Détail de l'auteur
Auteur حرّار، بلال |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Titre : ترجمة المصطلحات الإدارية : -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : حرّار، بلال, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2015/2016 Importance : 169 ص Présentation : ايض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues originales : Arabe (ara) Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباً ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأصحّ "أخطاء المترجمين
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمة كثيراً –و خاصة في الميدان الإداري– في بلادنا بسبب معاداة التعريب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاً في نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة في نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةترجمة المصطلحات الإدارية : -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا [texte imprimé] / حرّار، بلال, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2015/2016 . - 169 ص : ايض ; 30 سم + قرص.
Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباً ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأصحّ "أخطاء المترجمين
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمة كثيراً –و خاصة في الميدان الإداري– في بلادنا بسبب معاداة التعريب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاً في نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة في نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةExemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T07428 AMAG415-41/01 Thèse قاعة الأطروحات 415 القواعد Exclu du prêt T07429 AMAG415-41/02 Thèse قاعة الأطروحات 415 القواعد Exclu du prêt