Titre : |
Adaptation des textes littéraires dans les manuels de français du cycle moyen en Algérie et son impact sur la compréhension de l’écrit. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
CHERMITI, Manal, Auteur ; MAHIEDDINE, Azzedine, Auteur |
Editeur : |
Université tlemcen |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
224 p. |
Présentation : |
ill. |
Format : |
30 cm |
Accompagnement : |
cd |
Langues : |
Français (fre) Langues originales : Français (fre) |
Résumé : |
Nous avons constaté que certains textes littéraires proposés dans les manuels scolaires
sont modifiés. Cela nous a incitée à nous poser les questions suivantes : quels procédés ont été
utilisés par les concepteurs pour l’adaptation de ces textes? Quels sont les objectifs des
modifications apportées ? Après avoir été adaptés, les textes sont-ils devenus plus lisibles
pour les apprenants ? Dans le but de répondre à ces interrogations, nous avons effectué,
d’abord, une « analyse linguistique » d’un corpus de textes littéraires, cette étude descriptive
nous a permis de définir les procédés d’adaptation. Nous avons improvisé ensuite un entretien
semi-directif auprès des concepteurs des manuels de 3ème et 4ème AM qui nous ont certifié que
l’objectif principal derrière cette adaptation consiste à « faciliter la compréhension de
l’écrit». Enfin, nous avons mené des tests de compréhension et de vocabulaire. Ce qui s’est
dégagé d’un examen global des données de ces tests, c’est le constat, qu’en général, la version
adaptée a favorisé une meilleure lisibilité que la version originale. |
Adaptation des textes littéraires dans les manuels de français du cycle moyen en Algérie et son impact sur la compréhension de l’écrit. [texte imprimé] / CHERMITI, Manal, Auteur ; MAHIEDDINE, Azzedine, Auteur . - Université tlemcen, 2016 . - 224 p. : ill. ; 30 cm + cd. Langues : Français ( fre) Langues originales : Français ( fre)
Résumé : |
Nous avons constaté que certains textes littéraires proposés dans les manuels scolaires
sont modifiés. Cela nous a incitée à nous poser les questions suivantes : quels procédés ont été
utilisés par les concepteurs pour l’adaptation de ces textes? Quels sont les objectifs des
modifications apportées ? Après avoir été adaptés, les textes sont-ils devenus plus lisibles
pour les apprenants ? Dans le but de répondre à ces interrogations, nous avons effectué,
d’abord, une « analyse linguistique » d’un corpus de textes littéraires, cette étude descriptive
nous a permis de définir les procédés d’adaptation. Nous avons improvisé ensuite un entretien
semi-directif auprès des concepteurs des manuels de 3ème et 4ème AM qui nous ont certifié que
l’objectif principal derrière cette adaptation consiste à « faciliter la compréhension de
l’écrit». Enfin, nous avons mené des tests de compréhension et de vocabulaire. Ce qui s’est
dégagé d’un examen global des données de ces tests, c’est le constat, qu’en général, la version
adaptée a favorisé une meilleure lisibilité que la version originale. |
|