Titre : |
Du texte littéraire à l’image : Les enjeux intertextuels dans l’adaptation du roman l’Attentat de Yasmina KHADRA par le réalisateur Ziad DOUEIRI |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Imene BENSALAH, Auteur |
Editeur : |
Tlemcen : University Aboubakr Belkaid |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
62 p. |
Format : |
21*27 cm. |
Langues : |
Français (fre) |
Résumé : |
L’adaptation cinématographique d’un texte littéraire n’est pas une reproduction. Elle
n’est pas non plus une illustration de l’œuvre littéraire. Il s’agit d’une réinterprétation
productive, participant de la migration du texte dans la culture. Le transfert filmique
engage un processus de réécriture, un recodage sémiotique du texte porteur d’un
dialogue entre deux œuvres, deux langages, deux époques. Ce transfert déploie en
outre un double faisceau d’enjeux : enjeux formels (en quoi consiste le passage du
texte à l’image ?) et sémantiques (quel est le sens de la récurrence du texte dans la
culture ?). En Russie, l’adaptation cinématographique des classiques littéraires a
représenté, dès la naissance du cinéma russe en 1908, une pratique unique par son
ampleur et sa diversité. Sur un plan formel, elle a joué un rôle crucial dans l’évolution
du langage cinématographique, contribuant à la découverte des potentialités
intertextuelles du film, ainsi qu’à ancrer l’importance du texte dans la culture
cinématographique russe. Sur le plan sémantique, l’adaptation manifeste un lien
référentiel et identitaire des Russes avec leur patrimoine littéraire. |
Du texte littéraire à l’image : Les enjeux intertextuels dans l’adaptation du roman l’Attentat de Yasmina KHADRA par le réalisateur Ziad DOUEIRI [texte imprimé] / Imene BENSALAH, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 62 p. ; 21*27 cm. Langues : Français ( fre)
Résumé : |
L’adaptation cinématographique d’un texte littéraire n’est pas une reproduction. Elle
n’est pas non plus une illustration de l’œuvre littéraire. Il s’agit d’une réinterprétation
productive, participant de la migration du texte dans la culture. Le transfert filmique
engage un processus de réécriture, un recodage sémiotique du texte porteur d’un
dialogue entre deux œuvres, deux langages, deux époques. Ce transfert déploie en
outre un double faisceau d’enjeux : enjeux formels (en quoi consiste le passage du
texte à l’image ?) et sémantiques (quel est le sens de la récurrence du texte dans la
culture ?). En Russie, l’adaptation cinématographique des classiques littéraires a
représenté, dès la naissance du cinéma russe en 1908, une pratique unique par son
ampleur et sa diversité. Sur un plan formel, elle a joué un rôle crucial dans l’évolution
du langage cinématographique, contribuant à la découverte des potentialités
intertextuelles du film, ainsi qu’à ancrer l’importance du texte dans la culture
cinématographique russe. Sur le plan sémantique, l’adaptation manifeste un lien
référentiel et identitaire des Russes avec leur patrimoine littéraire. |
|