Salle des théses
18 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
شكالیة المصطلح اللساني في ترجمة النّصوص اللغویة ترجمات كتاب " دروس في اللسانیات العامة " لفردناند دو سوسیرأنموذجا / زهـــــــــيــرة كـــــــــبـــيـــر
Titre : شكالیة المصطلح اللساني في ترجمة النّصوص اللغویة ترجمات كتاب " دروس في اللسانیات العامة " لفردناند دو سوسیرأنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : زهـــــــــيــرة كـــــــــبـــيـــر, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 173 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمـــــــــة - التعريـــــــــب – المصـــــــــطلح - المصـــــــــطلحية - اللســـــــــانيات –
علم الأصوات الوظيفيRésumé : يـــــــدرس هـــــــذا البحـــــــث إشـــــــكالية ترجمـــــــة المصـــــــطلح اللســـــــاني في النصـــــــوص اللغويـــــــة إلى اللغـــــــة
العربيـــــــة. ويهــــــــدف إلى معرفــــــــة واقــــــــع الترجمــــــــة المصـــــــطلحية في اللســــــــانيات في الــــــــوطن العــــــــربي وأهــــــــم
المشــــــكلات الــــــتي يواجههــــــا المترجمــــــين أثنــــــاء نقلهــــــم للمصــــــطلح اللســــــاني الأجنــــــبي. والبحــــــث عبــــــارة
عــــــــن دراســـــــــة وصـــــــفية وتحليليــــــــة ومقارنـــــــــة بـــــــــين تــــــــرجمتين عـــــــــربيتين لكتـــــــــاب "دروس في اللســـــــــانيات
العامـــــــة" لفردنانـــــــد دوسوســـــــير. وقـــــــد تمّ تبيـــــــين أســـــــاليب الترجمـــــــة المســـــــتعملة في نقـــــــل المصـــــــطلحات
ومقارنتهاشكالیة المصطلح اللساني في ترجمة النّصوص اللغویة ترجمات كتاب " دروس في اللسانیات العامة " لفردناند دو سوسیرأنموذجا [texte imprimé] / زهـــــــــيــرة كـــــــــبـــيـــر, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 173 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمـــــــــة - التعريـــــــــب – المصـــــــــطلح - المصـــــــــطلحية - اللســـــــــانيات –
علم الأصوات الوظيفيRésumé : يـــــــدرس هـــــــذا البحـــــــث إشـــــــكالية ترجمـــــــة المصـــــــطلح اللســـــــاني في النصـــــــوص اللغويـــــــة إلى اللغـــــــة
العربيـــــــة. ويهــــــــدف إلى معرفــــــــة واقــــــــع الترجمــــــــة المصـــــــطلحية في اللســــــــانيات في الــــــــوطن العــــــــربي وأهــــــــم
المشــــــكلات الــــــتي يواجههــــــا المترجمــــــين أثنــــــاء نقلهــــــم للمصــــــطلح اللســــــاني الأجنــــــبي. والبحــــــث عبــــــارة
عــــــــن دراســـــــــة وصـــــــفية وتحليليــــــــة ومقارنـــــــــة بـــــــــين تــــــــرجمتين عـــــــــربيتين لكتـــــــــاب "دروس في اللســـــــــانيات
العامـــــــة" لفردنانـــــــد دوسوســـــــير. وقـــــــد تمّ تبيـــــــين أســـــــاليب الترجمـــــــة المســـــــتعملة في نقـــــــل المصـــــــطلحات
ومقارنتهاExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 284 كــ Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt مصطلحات بريد الجزائر بين الوضع و الترجمة / أحلام بن غماري
Titre : مصطلحات بريد الجزائر بين الوضع و الترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : أحلام بن غماري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 123 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : Terminologie- terme- langue de spécialité- normalisation- traduction Résumé : Suite à l’engagement du pays dans une politique d’arabisation, l’entreprise
« Algérie poste » à l’instar de toutes les entreprises algériennes s’est
trouvée dans l’obligation de procéder à une traduction de l’ensemble de
ses imprimés dont ceux ayant fait l’objet de notre étude, afin de voir à quel
point cette entreprise de service a réussi cette opération, et proposer si
nécessaire des alternatives. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que
l’entreprise « Algérie Poste » a, dans une grande mesure, réussi à atteindre
son but et ce en utilisant des techniques de traductions adéquates.مصطلحات بريد الجزائر بين الوضع و الترجمة [texte imprimé] / أحلام بن غماري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 123 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : Terminologie- terme- langue de spécialité- normalisation- traduction Résumé : Suite à l’engagement du pays dans une politique d’arabisation, l’entreprise
« Algérie poste » à l’instar de toutes les entreprises algériennes s’est
trouvée dans l’obligation de procéder à une traduction de l’ensemble de
ses imprimés dont ceux ayant fait l’objet de notre étude, afin de voir à quel
point cette entreprise de service a réussi cette opération, et proposer si
nécessaire des alternatives. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que
l’entreprise « Algérie Poste » a, dans une grande mesure, réussi à atteindre
son but et ce en utilisant des techniques de traductions adéquates.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 306 بنغ Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt واقع المصطلح العلمي بین الترجمة والتعریب ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسیة إلى العربیة / فادیة كرزابي
Titre : واقع المصطلح العلمي بین الترجمة والتعریب ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسیة إلى العربیة Type de document : texte imprimé Auteurs : فادیة كرزابي, Auteur Importance : 153 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة ، التعريب ، المصطلح ، المصطلح الطبي ، تقنيات الترجمة ، اللغة المصدر والهدف Résumé : يعالج هذا البحث واقع المصطلح العلمي بين الترجمة والتعريب فيتناول مفهوم الترجمة والتعريب كما يتناول أيضا مفهوم المصطلح وأهميته وعديد النقاط التي تطرحها مسالة ترجمة
المصطلح الطبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. وقد تم من خلال هذه الدراسة الاجابة على عدد من الاسئلة ذات الصلة بالمشاكل التي تواجه المترجمون العرب في مادة
المصطلحات، ذلك أن الترجمات العربية تعاني من غياب استراتيجية من أجل التكفل بالمصطلحات العلمية بصفة عامة و المصطلحات الطبية بصفة خاصة ، وهذا ما أدى إلى نوع
من التضارب والتداخل،
وعليه حان الوقت لتأليف وتوحيد المعاجم، والعناية بالتراث العربي والعمل على إحياء المصطلحات التي تعبر عن المفاهيم الحديثة واستخدام المصطلحات المعربة بدلا من الاجنبيةواقع المصطلح العلمي بین الترجمة والتعریب ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسیة إلى العربیة [texte imprimé] / فادیة كرزابي, Auteur . - [s.d.] . - 153 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة ، التعريب ، المصطلح ، المصطلح الطبي ، تقنيات الترجمة ، اللغة المصدر والهدف Résumé : يعالج هذا البحث واقع المصطلح العلمي بين الترجمة والتعريب فيتناول مفهوم الترجمة والتعريب كما يتناول أيضا مفهوم المصطلح وأهميته وعديد النقاط التي تطرحها مسالة ترجمة
المصطلح الطبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. وقد تم من خلال هذه الدراسة الاجابة على عدد من الاسئلة ذات الصلة بالمشاكل التي تواجه المترجمون العرب في مادة
المصطلحات، ذلك أن الترجمات العربية تعاني من غياب استراتيجية من أجل التكفل بالمصطلحات العلمية بصفة عامة و المصطلحات الطبية بصفة خاصة ، وهذا ما أدى إلى نوع
من التضارب والتداخل،
وعليه حان الوقت لتأليف وتوحيد المعاجم، والعناية بالتراث العربي والعمل على إحياء المصطلحات التي تعبر عن المفاهيم الحديثة واستخدام المصطلحات المعربة بدلا من الاجنبيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 267 كرز Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt