قاعة الأطروحات
4 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
إشكالية السترجة في المجال السمعي البصري / سيب ، إبراهيم
Titre : إشكالية السترجة في المجال السمعي البصري Type de document : texte imprimé Auteurs : سيب ، إبراهيم, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur Editeur : جامعة تلمسان Année de publication : 2014 Importance : 187 ص. Présentation : ايض. Format : 30 سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تطرق البحث لموضوع اشكالية السترجة في المجال السمعي البصري محاضرة مصورة في التعليمية للمحاضر كين روبينسون أنموذجا حيث يسعي البحث إلى إبراز أهم خصائص الترجمة السمعية- البصرية التي شهدت انتشارا واسعا
على المستوى العالمي وأصبحت جزءا لا يتجزأ من حياة الفرد. ركزنا في بحثنا على السترجة من بين
الأنوا الأخرى للترجمة السمعية- البصرية، باعتبارها النو الأكثر انتشارا، وقد حاولنا الإجابة على
أهم الإشكاليات التي يطرحها على المستوى اللغوي والأسلوبي والتقني وكذا التكنولوجي المساهمة في
إخراجها كما أبرزنا أهم الإجراءات الترجمية المتبعة في هذا النو الترجمي المتميز.
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un travail de recherche sur la
traduction audiovisuelle. Le sous-titrage en est le genre le plus populaire
entre les différents types de cette dernière, qui s’adresse au destinataire via
la vue et l’ouïe. Elle portera sur les différentes procédures qui permettent
de passer de l’oral à l’écrit en respectant les niveaux linguistiques,
stylistiques, techniques et technologiques des langues de départ et
d’arrivée.
Audiovisual translation is one of the most used type in media translation
and subtitling is the most popular one. In the present study we tried to
provide the translation procedures used in this type on the linguistic,
stylistic, technical and technological levels when we transfer the
audiovisual content into text.إشكالية السترجة في المجال السمعي البصري [texte imprimé] / سيب ، إبراهيم, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur . - جامعة تلمسان, 2014 . - 187 ص. : ايض. ; 30 سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تطرق البحث لموضوع اشكالية السترجة في المجال السمعي البصري محاضرة مصورة في التعليمية للمحاضر كين روبينسون أنموذجا حيث يسعي البحث إلى إبراز أهم خصائص الترجمة السمعية- البصرية التي شهدت انتشارا واسعا
على المستوى العالمي وأصبحت جزءا لا يتجزأ من حياة الفرد. ركزنا في بحثنا على السترجة من بين
الأنوا الأخرى للترجمة السمعية- البصرية، باعتبارها النو الأكثر انتشارا، وقد حاولنا الإجابة على
أهم الإشكاليات التي يطرحها على المستوى اللغوي والأسلوبي والتقني وكذا التكنولوجي المساهمة في
إخراجها كما أبرزنا أهم الإجراءات الترجمية المتبعة في هذا النو الترجمي المتميز.
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un travail de recherche sur la
traduction audiovisuelle. Le sous-titrage en est le genre le plus populaire
entre les différents types de cette dernière, qui s’adresse au destinataire via
la vue et l’ouïe. Elle portera sur les différentes procédures qui permettent
de passer de l’oral à l’écrit en respectant les niveaux linguistiques,
stylistiques, techniques et technologiques des langues de départ et
d’arrivée.
Audiovisual translation is one of the most used type in media translation
and subtitling is the most popular one. In the present study we tried to
provide the translation procedures used in this type on the linguistic,
stylistic, technical and technological levels when we transfer the
audiovisual content into text.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T05191 AMAG418-05/02 Thèse قاعة الأطروحات 418 التطبيقات اللغوية Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح اللساني والسيميائي من الفرنسية الي العربية / بن مالك، أسماء
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح اللساني والسيميائي من الفرنسية الي العربية : معجم المجيب لأحمد العايد أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : بن مالك، أسماء, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : جامعة تلمسان Année de publication : 2014 Importance : 204 ص. Présentation : ايض. Format : 30 سم. Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية.
La problématique de la traduction terminologique est l’un des aspects importants des études
sémio-linguistiques arabes. Dans ce contexte, il est pratiquement impossible de parler de
traduction terminologique , sans évoquer la lexicographie en général et le lexique en
particulier, Par conséquent, ce mémoire vise à étudier la problématique de la traduction de la
terminologie sémio-linguistique de la langue française vers la langue arabe .Ceci nous a
conduit à mettre en évidence l’importance d’unifier la terminologie sémio- linguistique dans
un contexte arabe miné par l’anarchie terminologique.
The problematic of terminological translation counts among the most important
phenomena in the field of Arabic linguistic and semiotic studies, and beyond questions that
could not debate this subject without referring to the lexicology in general and lexicography
in particular.
Relying on this methodological fact, the present dissertation aims at studding the
problematic of linguistic and semiotic terminology translation from French to Arabic.
We had reached in the end of this research to clarifying the importance and utility of
linguistic and semiotic terminology unification, within an arabic context characterized, at the
foremost position, by anarchical and confused terminology.إشكالية ترجمة المصطلح اللساني والسيميائي من الفرنسية الي العربية : معجم المجيب لأحمد العايد أنموذجا [texte imprimé] / بن مالك، أسماء, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - جامعة تلمسان, 2014 . - 204 ص. : ايض. ; 30 سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية.
La problématique de la traduction terminologique est l’un des aspects importants des études
sémio-linguistiques arabes. Dans ce contexte, il est pratiquement impossible de parler de
traduction terminologique , sans évoquer la lexicographie en général et le lexique en
particulier, Par conséquent, ce mémoire vise à étudier la problématique de la traduction de la
terminologie sémio-linguistique de la langue française vers la langue arabe .Ceci nous a
conduit à mettre en évidence l’importance d’unifier la terminologie sémio- linguistique dans
un contexte arabe miné par l’anarchie terminologique.
The problematic of terminological translation counts among the most important
phenomena in the field of Arabic linguistic and semiotic studies, and beyond questions that
could not debate this subject without referring to the lexicology in general and lexicography
in particular.
Relying on this methodological fact, the present dissertation aims at studding the
problematic of linguistic and semiotic terminology translation from French to Arabic.
We had reached in the end of this research to clarifying the importance and utility of
linguistic and semiotic terminology unification, within an arabic context characterized, at the
foremost position, by anarchical and confused terminology.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T05247 AMAG418-06/02 Thèse قاعة الأطروحات 418 التطبيقات اللغوية Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الأدبي المعاصر للدكتور سمير حجازي / سيفي، حياة
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الأدبي المعاصر للدكتور سمير حجازي Type de document : texte imprimé Auteurs : سيفي، حياة, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : جامعة تلمسان Année de publication : 2014 Importance : 136 ص. Présentation : ايض. Format : 30 سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : إن ا لدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مام يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرهم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حدّة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .
travers un examen terminologique de la critique arabe, on constate un phénomène
de diversité dans les termes utilisés, contrairement à un seul terme dans les langues
étrangères, ce qui provoque chez le lecteur un certain embrouillement, ne sachant quel terme
prendre en considération. Ce phénomène semble avoir pour origine, l’absence d’une seule et
unique source à même de consacrer le terme voulu. Cette contradiction est, en outre ,
accentuée par le fait que le discours critique arabe moderne s’est retrouvé sous l’effet de
nombreuse sciences humaines et sociales, telles la Sociologie et la Psychologie, engendrant de
ce fait une certaine perturbation et interférence. Cette problématique est aggravée et
compliquée au niveau de la traduction et de l’arabisation des termes étrangers. il est temps
que l’on oeuvre à unifier cette terminologie par la consécration d’une méthodologie unifiée
dans la rédaction des lexiques, par le respect du patrimoine arabe, la ressuscitation des termes
qui expriment les concepts modernes et l’utilisation des termes en arabe, au lieu des termes
étrangers.
The examination of terminology pertaining to Arab (literary) critical terms evinces a
phenomenon of diversity in the use of terms, in comparison with only one term in foreign
languages which makes the recipient of such terms in dilemma not knowing which term to be
chosen . This is due to the lack of standardized terminology . Furthermore, this contradiction
is accentuated by the fact that modern Arabic critical discourse. come under the influence of
human and social sciences such as philosophy , sociology and psychology. All that led to the
kind of turmoil and overlap. This issue grows worse dealing with translation and arabisation
of foreign terms into Arabic .So It is time, then, to work on the unification of terms through
the adoption of an unified methodology in making lexis, assuming Arabic heritage, the
resuscitation of terms expressing modern concepts and the use of Arabic terms instead of
foreign ones.إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الأدبي المعاصر للدكتور سمير حجازي [texte imprimé] / سيفي، حياة, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - جامعة تلمسان, 2014 . - 136 ص. : ايض. ; 30 سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : إن ا لدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مام يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرهم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حدّة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .
travers un examen terminologique de la critique arabe, on constate un phénomène
de diversité dans les termes utilisés, contrairement à un seul terme dans les langues
étrangères, ce qui provoque chez le lecteur un certain embrouillement, ne sachant quel terme
prendre en considération. Ce phénomène semble avoir pour origine, l’absence d’une seule et
unique source à même de consacrer le terme voulu. Cette contradiction est, en outre ,
accentuée par le fait que le discours critique arabe moderne s’est retrouvé sous l’effet de
nombreuse sciences humaines et sociales, telles la Sociologie et la Psychologie, engendrant de
ce fait une certaine perturbation et interférence. Cette problématique est aggravée et
compliquée au niveau de la traduction et de l’arabisation des termes étrangers. il est temps
que l’on oeuvre à unifier cette terminologie par la consécration d’une méthodologie unifiée
dans la rédaction des lexiques, par le respect du patrimoine arabe, la ressuscitation des termes
qui expriment les concepts modernes et l’utilisation des termes en arabe, au lieu des termes
étrangers.
The examination of terminology pertaining to Arab (literary) critical terms evinces a
phenomenon of diversity in the use of terms, in comparison with only one term in foreign
languages which makes the recipient of such terms in dilemma not knowing which term to be
chosen . This is due to the lack of standardized terminology . Furthermore, this contradiction
is accentuated by the fact that modern Arabic critical discourse. come under the influence of
human and social sciences such as philosophy , sociology and psychology. All that led to the
kind of turmoil and overlap. This issue grows worse dealing with translation and arabisation
of foreign terms into Arabic .So It is time, then, to work on the unification of terms through
the adoption of an unified methodology in making lexis, assuming Arabic heritage, the
resuscitation of terms expressing modern concepts and the use of Arabic terms instead of
foreign ones.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T05343 AMAG418-04/01 Thèse قاعة الأطروحات 418 التطبيقات اللغوية Exclu du prêt مواقع الإشكال في ترجمة العقود التبرعية من العربية الي الفرنسية / سعدون، نجاة
Titre : مواقع الإشكال في ترجمة العقود التبرعية من العربية الي الفرنسية : دراسة وصفية تحليلية لنماذج من بعض مكاتبالترجمة الرسمية لناحية الشرق الجزائري Type de document : texte imprimé Auteurs : سعدون، نجاة, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur Editeur : جامعة تلمسان Année de publication : 2014 Importance : 245 ص. Présentation : ايض. Format : 30 سم Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تتميّز التّّجمة القانونية المستمدّة من الفقه الإسلامي عن ياقي الأنواع الأخرى بمصطلحاتها الفريدة وارتباطها
يالأنظمة القانونية ولغة الاختصاص المعقّدة ونسيج نصولها الخاصّ .اهي مادّة دسمة قد داعتنا لإجراء هذا
البحث لإيجاد مدى الإشكال المطروح ومعالجته في ترجمة نوع خاصّ منها، وهو العقود التّبرّعية.
تحتكم التّّجمة القانونية المرتبطة يالشّريعة الإسلامية إى معايير عدّة وتراعي لغة القانون والفقه والشّريعة
الإسلامية والبيئات ال قّّااية والاجتماعية العريية المتنوّعة، إذ تتدخّ هذه العوام ليتحدّد المعنى الدّقيق لنصّ العقد
التّبرّعي والقصد منه وتُقب ترجمته كتّجمة أمينة وجيّدة من خلال تحقيق التّكااؤ الوظيفي وتخطّي تعذّر التّّجمة.
La traduction juridique liée à la jurisprudence islamique possède des
caractéristiques qui la distinguent d’autres formes de traduction. Elle est favorisée
par la terminologie distinguée, son lien avec les systèmes juridiques, son langage
spécial et le tissu compliqué de ses textes. Sa richesse de complexité nous a menée à
élaborer la présente recherche afin de mettre l’accent sur les difficultés dans la
traduction des actes de libéralité.
La traduction juridique liée à la Chariâ fait appel aux nombreuses normes et
respecte le langage de droit, la jurisprudence islamique, la Chariâ et les
environnements socioculturels arabes. Tous ces facteurs interviennent pour
déterminer le sens exact et l’intension réelle du texte de l’acte de libéralité et
accepter sa traduction sur la base de sa fidélité au texte original et à sa qualité, tout
en essayant de réaliser une sorte d’une équivalence fonctionnelle et surpasser
l’intraduisibilité.
Legal translation related to Islamic jurisprudence has features that distinguish
it from other forms of translation. It has great importance through its distinguished
terminology, its relationship with legal systems, its special language and the
complicated structure of its texts. It is a creamy matter of complexity has led us to
develop this research we highlight the difficulties in translating the acts of
liberalities.
Legal translation related to Shariaa calls many standards and respects the legal
language, Islamic jurisprudence, Shariaa and various Arab sociocultural
environments. All these factors are involved in determining the exact meaning and
the real intention of the text of the act of liberalities and accept its translation based
on its fidelity to the original text and its quality, while trying to make a sort of a
functional equivalence and outstrip the untranslatability.مواقع الإشكال في ترجمة العقود التبرعية من العربية الي الفرنسية : دراسة وصفية تحليلية لنماذج من بعض مكاتبالترجمة الرسمية لناحية الشرق الجزائري [texte imprimé] / سعدون، نجاة, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur . - جامعة تلمسان, 2014 . - 245 ص. : ايض. ; 30 سم.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تتميّز التّّجمة القانونية المستمدّة من الفقه الإسلامي عن ياقي الأنواع الأخرى بمصطلحاتها الفريدة وارتباطها
يالأنظمة القانونية ولغة الاختصاص المعقّدة ونسيج نصولها الخاصّ .اهي مادّة دسمة قد داعتنا لإجراء هذا
البحث لإيجاد مدى الإشكال المطروح ومعالجته في ترجمة نوع خاصّ منها، وهو العقود التّبرّعية.
تحتكم التّّجمة القانونية المرتبطة يالشّريعة الإسلامية إى معايير عدّة وتراعي لغة القانون والفقه والشّريعة
الإسلامية والبيئات ال قّّااية والاجتماعية العريية المتنوّعة، إذ تتدخّ هذه العوام ليتحدّد المعنى الدّقيق لنصّ العقد
التّبرّعي والقصد منه وتُقب ترجمته كتّجمة أمينة وجيّدة من خلال تحقيق التّكااؤ الوظيفي وتخطّي تعذّر التّّجمة.
La traduction juridique liée à la jurisprudence islamique possède des
caractéristiques qui la distinguent d’autres formes de traduction. Elle est favorisée
par la terminologie distinguée, son lien avec les systèmes juridiques, son langage
spécial et le tissu compliqué de ses textes. Sa richesse de complexité nous a menée à
élaborer la présente recherche afin de mettre l’accent sur les difficultés dans la
traduction des actes de libéralité.
La traduction juridique liée à la Chariâ fait appel aux nombreuses normes et
respecte le langage de droit, la jurisprudence islamique, la Chariâ et les
environnements socioculturels arabes. Tous ces facteurs interviennent pour
déterminer le sens exact et l’intension réelle du texte de l’acte de libéralité et
accepter sa traduction sur la base de sa fidélité au texte original et à sa qualité, tout
en essayant de réaliser une sorte d’une équivalence fonctionnelle et surpasser
l’intraduisibilité.
Legal translation related to Islamic jurisprudence has features that distinguish
it from other forms of translation. It has great importance through its distinguished
terminology, its relationship with legal systems, its special language and the
complicated structure of its texts. It is a creamy matter of complexity has led us to
develop this research we highlight the difficulties in translating the acts of
liberalities.
Legal translation related to Shariaa calls many standards and respects the legal
language, Islamic jurisprudence, Shariaa and various Arab sociocultural
environments. All these factors are involved in determining the exact meaning and
the real intention of the text of the act of liberalities and accept its translation based
on its fidelity to the original text and its quality, while trying to make a sort of a
functional equivalence and outstrip the untranslatability.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T04645 ADOC418-03/02 Thèse قاعة الأطروحات 418 التطبيقات اللغوية Exclu du prêt