Détail de l'éditeur
University Aboubakr Belkaid
localisé à :
Tlemcen
|
Documents disponibles chez cet éditeur (227)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
Titre : إشكالیة سترجة الفیلم الوثائقي: مغرب- مشرق- سریع (خاص بالجزائر العاصمة) أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : محمـــد ویـــــس, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 75 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : تعتبر السترجة واحدة من أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية، فقد شهدت انتشارا واسعا في العالم
ّسره، و أصبحت جزءا مهما في حياة الفرد، فميزا أا تخاطب عين المشاهد و ليس أذنه .إ ّن
للسترجة دور فعال بفضل الوظائف التي تكتسبها و خاصة تلك الوظيفة التواصلية التي تسعى إلى
نقل ثقافة اتمعات، ولخصوص إذا كانت الأفلام المسترجة ذات طابع وئقي ثقافي
الكلمات المفتاحية: السترجة، الترجمة السمعية البصرية، الفيلم الوئقيإشكالیة سترجة الفیلم الوثائقي: مغرب- مشرق- سریع (خاص بالجزائر العاصمة) أنموذجا [texte imprimé] / محمـــد ویـــــس, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 75 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : تعتبر السترجة واحدة من أهم أنواع الترجمة السمعية البصرية، فقد شهدت انتشارا واسعا في العالم
ّسره، و أصبحت جزءا مهما في حياة الفرد، فميزا أا تخاطب عين المشاهد و ليس أذنه .إ ّن
للسترجة دور فعال بفضل الوظائف التي تكتسبها و خاصة تلك الوظيفة التواصلية التي تسعى إلى
نقل ثقافة اتمعات، ولخصوص إذا كانت الأفلام المسترجة ذات طابع وئقي ثقافي
الكلمات المفتاحية: السترجة، الترجمة السمعية البصرية، الفيلم الوئقيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 136 ویـ Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- / فاطمة لعمارة محامد
Titre : إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة لعمارة محامد, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 150 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : اللغة المتخصصة، اللغة الاقتصادية، علم المصطلح، المصطلح الاقتصادي، الترجمة
المتخصصة، الترجمة الاقتصادية، الضرائب .Résumé : تحتل قضية ترجمة المصطلحات الاقتصادية على وجه العموم، والضريبية على وجه الخصوص حيزا هاما
في عصرنا الحالي، عصر التكتلات الاقتصادية والانتشار المعرفي . فما أحوجنا لمفاتيح الاصطلاح، للتصدي
للعراقيل ومواجهتها، لاسيما تعثّر المترجم العادي لعدم إحاطته وإلمامه بالثقافة الاقصادية، وتعدد المصطلح للمفهوم
الواحد، ممّا يتطلّب جُهدًا، وعملاً دؤوبًا، لتجاوزها، خدمة للأمة وللمهتم عن قرب بالترجمة الاقتصادية.إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- [texte imprimé] / فاطمة لعمارة محامد, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 150 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : اللغة المتخصصة، اللغة الاقتصادية، علم المصطلح، المصطلح الاقتصادي، الترجمة
المتخصصة، الترجمة الاقتصادية، الضرائب .Résumé : تحتل قضية ترجمة المصطلحات الاقتصادية على وجه العموم، والضريبية على وجه الخصوص حيزا هاما
في عصرنا الحالي، عصر التكتلات الاقتصادية والانتشار المعرفي . فما أحوجنا لمفاتيح الاصطلاح، للتصدي
للعراقيل ومواجهتها، لاسيما تعثّر المترجم العادي لعدم إحاطته وإلمامه بالثقافة الاقصادية، وتعدد المصطلح للمفهوم
الواحد، ممّا يتطلّب جُهدًا، وعملاً دؤوبًا، لتجاوزها، خدمة للأمة وللمهتم عن قرب بالترجمة الاقتصادية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 324 لعم Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt
Titre : الّتّجمة الإشهارية من الّتّجمة إلى التّكييف ومضات مشروب كوكاكولا نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : رحيمة صغيري, Auteur ; مريم حمدون, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 134 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : تدو ر دراستنا حول الترجمة الإشهارية وتقنياتها المستعملة من طرف المترجم المكي ف ال ذي يعمل على نقل
مضامين الومضة الإشهارية من ثقافة إلى أخرى دون الإخلال بمعناها. وتبيان دور ه الفعال في هذه العملية الترجمية
ال تي تتطل ب ضرورة إلمامه بجميع جوانب الث قافتين معا المنقول منها وإليها، ليكتسب القدرة على الحفاظ على
نفس جمالية الأصل ونقله إلى الجمهور المستهدف بنفس وثيرة تأثيره الأصلي معتمدا في ذلك على تقنيات ال ترجمة
الإشهارية وخا صة تقنية الت كييف.الّتّجمة الإشهارية من الّتّجمة إلى التّكييف ومضات مشروب كوكاكولا نموذجا [texte imprimé] / رحيمة صغيري, Auteur ; مريم حمدون, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 134 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : تدو ر دراستنا حول الترجمة الإشهارية وتقنياتها المستعملة من طرف المترجم المكي ف ال ذي يعمل على نقل
مضامين الومضة الإشهارية من ثقافة إلى أخرى دون الإخلال بمعناها. وتبيان دور ه الفعال في هذه العملية الترجمية
ال تي تتطل ب ضرورة إلمامه بجميع جوانب الث قافتين معا المنقول منها وإليها، ليكتسب القدرة على الحفاظ على
نفس جمالية الأصل ونقله إلى الجمهور المستهدف بنفس وثيرة تأثيره الأصلي معتمدا في ذلك على تقنيات ال ترجمة
الإشهارية وخا صة تقنية الت كييف.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 139 صغي Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt الإجراءات الـُـ ترجمية في الأغاني الديـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــنية ماهر زين أنمودجا / شهيرة حماد
Titre : الإجراءات الـُـ ترجمية في الأغاني الديـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــنية ماهر زين أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : شهيرة حماد, Auteur ; فتيحة خروس, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 140 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الأغنية الدينية ، الترجمة، الصعوبات، الإجراءات الترجمية،ماهر زين Résumé : تعد الأغنية الدينية المصحوبة بمختلف طبوع الموسيقي المعاصرة وسيلة لغرس حب الرسول صلى
لله عليه وسلم, و التعريف بصفات الله عز وجل للعالم أجمع.
تهدف دراستنا إلى الوقوف عند الصعوبات التي يواجهها المترجم في مجال ترجمة الأغاني الدينية من
الإنجليزية إلى العربية و العكس. و كذا معرفة الإجراءات الترجمية و الأساليب المتبعة في ذلك و قد
اخترنا أغاني ماهر زينكعينة لهذه الدراسةالإجراءات الـُـ ترجمية في الأغاني الديـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــنية ماهر زين أنمودجا [texte imprimé] / شهيرة حماد, Auteur ; فتيحة خروس, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 140 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الأغنية الدينية ، الترجمة، الصعوبات، الإجراءات الترجمية،ماهر زين Résumé : تعد الأغنية الدينية المصحوبة بمختلف طبوع الموسيقي المعاصرة وسيلة لغرس حب الرسول صلى
لله عليه وسلم, و التعريف بصفات الله عز وجل للعالم أجمع.
تهدف دراستنا إلى الوقوف عند الصعوبات التي يواجهها المترجم في مجال ترجمة الأغاني الدينية من
الإنجليزية إلى العربية و العكس. و كذا معرفة الإجراءات الترجمية و الأساليب المتبعة في ذلك و قد
اخترنا أغاني ماهر زينكعينة لهذه الدراسةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 131 حما Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt
Titre : الإختلافات الثقافية واللغوية وتأثيرها على ترجمة النصو ص القانونية Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة الزهراء بن عيسى, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 71 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : أصبحت الترجمة القانونية تحتل مكانة مهمة عند سائر مجتمعا العالم، حيث أن جميع الدول العظمى باتت
تدفع أموال طائلة فقط لترجمة نصوصها، تستعمل الترجمة القانونية لغة متخصصة تسمي "لغة القانون" لنقل معارفها
الخاصة، وتتميز هذه اللغة بالتعقيد و الغموض بسبب طبيعة القانون التي تنقله ، وتزيد صعوبتها باختلاف الانظمة من
مجتمع لآخر وهذا يعود لوجود ثقافا و تقاليد قانونية ختتلفة، ما يعني ذلك اختلاف اللغا . كل نظام قانوني في العالم
يحمل في محتواه شحنة ثقافية وهدا مايجعل المترجم يجد صعوبة في نقلها دون تشويه الصبغة الثقافية التي تحملها نصوصه.
وهنا يأتي دور المترجم في حسن اختياره للتقنيا التي يستعملها لنقلها بصورة صحيحة و للحفاظ على الطابع الثقافي
التي تحملهالإختلافات الثقافية واللغوية وتأثيرها على ترجمة النصو ص القانونية [texte imprimé] / فاطمة الزهراء بن عيسى, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 71 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : أصبحت الترجمة القانونية تحتل مكانة مهمة عند سائر مجتمعا العالم، حيث أن جميع الدول العظمى باتت
تدفع أموال طائلة فقط لترجمة نصوصها، تستعمل الترجمة القانونية لغة متخصصة تسمي "لغة القانون" لنقل معارفها
الخاصة، وتتميز هذه اللغة بالتعقيد و الغموض بسبب طبيعة القانون التي تنقله ، وتزيد صعوبتها باختلاف الانظمة من
مجتمع لآخر وهذا يعود لوجود ثقافا و تقاليد قانونية ختتلفة، ما يعني ذلك اختلاف اللغا . كل نظام قانوني في العالم
يحمل في محتواه شحنة ثقافية وهدا مايجعل المترجم يجد صعوبة في نقلها دون تشويه الصبغة الثقافية التي تحملها نصوصه.
وهنا يأتي دور المترجم في حسن اختياره للتقنيا التي يستعملها لنقلها بصورة صحيحة و للحفاظ على الطابع الثقافي
التي تحملهExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 414 بنع Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt الترجمة النسوية للرواية العربية -الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا- رسالة دكتوراه في تخصص الترجمة / مريم رمضاني
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkتحديات الترجمان في نقل الخطاب الرياضي المؤتمرات الصحفية للمدرب جوزيه مورينيو- Mourinho Jose - أنموذجا / خليد حمدون
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة الرواية البوليسية من اللغة الانجليزية إلى العربية حفلة عيد الأشباح party Halloween أنموذجا لأجاثا كريستي Christie Ag / بشرى بن جبور
Permalink