Titre : |
واقع الاستعارة في العبارات المسكوكة في العربية والفرنسية والإنجميزية من التماثل إلى التثاقف |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
مليكـة باشـا, Auteur |
Editeur : |
université de Tlemcen |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
195 p. |
Format : |
21*27 cm. |
Langues : |
Arabe (ara) |
Résumé : |
La présente étude s’intéresse aux expressions figées qui représentent un
phénomène inhérent aux langues naturelles, et un processus linguistique ancré dans la
culture et l’histoire de la société, participant largement à la formation et laformulation
des propos des sujets parlants,de façon à varier et enrichir leurdiscours,et leur
permettant de dire la même chose de différentes manières imagées,faisant ainsi une
des priorités de l’étude traductologique.
Elle tente de répondre aux questions suivantes:
Comment le figement doit-il être traduit? serait- il laissé à la seule subjectivité
du traducteur ?
Quel est le lien entre les concepts de la métaphore et du figement?
Peut- on parler du contenu métaphorique des expressions figées?
Doit-onprendre en considération les niveaux de langues lors de la traduction
des expressions figées,puisque le choix de tel ou tel niveau aura
nécessairement une incidence sur les effets produits sur les récepteurs.
Comment le traducteur pourrait il agir face aux expressions figées surtout
lorsque ces dernières font partie d’un tissu textuel à caractère littéraire comme
le roman?
Lui serait il possible,dans tous les cas,de gérer le transfert de ces expressions
d’un univers à un autre tout à fait différent, et est- ce que ces formations
lexicales garderont la même charge métaphorique durant ce voyage entre les
langues et les cultures, et auront,sur le lecteur,le même effet produit sur le
locuteur natif.
A noter que le traducteur dans son travail acharné avec les différents textes, peut
rencontrerce genre d’expressionsdans le texte source et tenter de les délimiter et de
mesurerleur portée selon le rôle que leur a donnél’auteur, se bornant à trouver dans la
langue cible un équivalent probable, autant que faire se peut, et à défaut et devant les
multiples barrières sociales et culturelles, il peut se contenter de les dilueren essayant
de les rendre par leur sens.
En d’autre termes, cette recherche tente de montrer les similitudes qui peuvent
exister entre lesens connotatif et l’image métaphorique que portentles expressions
figées, ainsi que le rapprochement des cultures par le fait de l’ouverture sur l’autre et
le métissage culturel, par le biais des universaux du langage et le principe de
coexistence de point de rattachement des systèmes linguistiques, ainsi que la réalité
des même expériences humaines partagées, ce qui nousfournitune preuved’inter
culturalité.
C’est une étude qui s’inscrit dans le cadre culturel, visant à voir comment les
expressions figées passent d’une langue à une autre car elle tente de trouver les points
de convergence et de divergence entre la langue source et la langue cible du point de
vuede la représentation des réalités sociales et culturelles, c’est aussi une étude
traductologique du françaisversl’arabe et du françaisversl’anglais grâce à un corpus
riche d’expressions figées prises du roman deYasmina Khadraintitulé:A quoi
بم تحلم Yakhlef parAbdeslam Zaouipuis parAmine arabe en traduit ,loups les revent
.“Dreams Wolf” Black Linda par anglais ettraduitenالذئاب |
واقع الاستعارة في العبارات المسكوكة في العربية والفرنسية والإنجميزية من التماثل إلى التثاقف [texte imprimé] / مليكـة باشـا, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 195 p. ; 21*27 cm. Langues : Arabe ( ara)
Résumé : |
La présente étude s’intéresse aux expressions figées qui représentent un
phénomène inhérent aux langues naturelles, et un processus linguistique ancré dans la
culture et l’histoire de la société, participant largement à la formation et laformulation
des propos des sujets parlants,de façon à varier et enrichir leurdiscours,et leur
permettant de dire la même chose de différentes manières imagées,faisant ainsi une
des priorités de l’étude traductologique.
Elle tente de répondre aux questions suivantes:
Comment le figement doit-il être traduit? serait- il laissé à la seule subjectivité
du traducteur ?
Quel est le lien entre les concepts de la métaphore et du figement?
Peut- on parler du contenu métaphorique des expressions figées?
Doit-onprendre en considération les niveaux de langues lors de la traduction
des expressions figées,puisque le choix de tel ou tel niveau aura
nécessairement une incidence sur les effets produits sur les récepteurs.
Comment le traducteur pourrait il agir face aux expressions figées surtout
lorsque ces dernières font partie d’un tissu textuel à caractère littéraire comme
le roman?
Lui serait il possible,dans tous les cas,de gérer le transfert de ces expressions
d’un univers à un autre tout à fait différent, et est- ce que ces formations
lexicales garderont la même charge métaphorique durant ce voyage entre les
langues et les cultures, et auront,sur le lecteur,le même effet produit sur le
locuteur natif.
A noter que le traducteur dans son travail acharné avec les différents textes, peut
rencontrerce genre d’expressionsdans le texte source et tenter de les délimiter et de
mesurerleur portée selon le rôle que leur a donnél’auteur, se bornant à trouver dans la
langue cible un équivalent probable, autant que faire se peut, et à défaut et devant les
multiples barrières sociales et culturelles, il peut se contenter de les dilueren essayant
de les rendre par leur sens.
En d’autre termes, cette recherche tente de montrer les similitudes qui peuvent
exister entre lesens connotatif et l’image métaphorique que portentles expressions
figées, ainsi que le rapprochement des cultures par le fait de l’ouverture sur l’autre et
le métissage culturel, par le biais des universaux du langage et le principe de
coexistence de point de rattachement des systèmes linguistiques, ainsi que la réalité
des même expériences humaines partagées, ce qui nousfournitune preuved’inter
culturalité.
C’est une étude qui s’inscrit dans le cadre culturel, visant à voir comment les
expressions figées passent d’une langue à une autre car elle tente de trouver les points
de convergence et de divergence entre la langue source et la langue cible du point de
vuede la représentation des réalités sociales et culturelles, c’est aussi une étude
traductologique du françaisversl’arabe et du françaisversl’anglais grâce à un corpus
riche d’expressions figées prises du roman deYasmina Khadraintitulé:A quoi
بم تحلم Yakhlef parAbdeslam Zaouipuis parAmine arabe en traduit ,loups les revent
.“Dreams Wolf” Black Linda par anglais ettraduitenالذئاب |
|