Titre : |
ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur |
Editeur : |
Tlemcen : University Aboubakr Belkaid |
Année de publication : |
2019 |
Importance : |
171 p. |
Format : |
21*27 cm. |
Langues : |
Arabe (ara) |
Mots-clés : |
terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. |
Résumé : |
L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. |
ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر [texte imprimé] / محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 171 p. ; 21*27 cm. Langues : Arabe ( ara)
Mots-clés : |
terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. |
Résumé : |
L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. |
|