Détail de l'auteur
Auteur محمد سفيان وجدي دمرجي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر / محمد سفيان وجدي دمرجي
Titre : ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 171 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. Résumé : L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage.ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر [texte imprimé] / محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 171 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. Résumé : L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 299 وجد Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt