Détail de l'auteur
Auteur عبد الفتاح بن أحمد |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية / عبد الفتاح بن أحمد
Titre : استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الفتاح بن أحمد, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 321 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : استراتيجية -الترجمة- قصص الأطفال-المتلقي-الثقافة- المعاير -التكييف الجزيي- التوطين-الترجمة المتمركزة عرقيا. Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطّرق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضار ية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شّقه التطبيقي على مدّونة البحث.وتو ّصلنا إلى
النتيجة التي مفادها أ ّن الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوّجه نحو الثقافة الهدف (oriented-Target) باستعمال ما يس ّميه
أنطوان برمان بـ"الترجمة المتمركزة عرقيا" )ethnocentrique Traduction ( أو التوطين )Domestication( وفقا لمصطلح لورانس فينو تي.تصبح الترجمة
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجل ّى فيها تح ّكم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الّريم من أ ّن هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أ ّن اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجاريةاستراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية [texte imprimé] / عبد الفتاح بن أحمد, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 321 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : استراتيجية -الترجمة- قصص الأطفال-المتلقي-الثقافة- المعاير -التكييف الجزيي- التوطين-الترجمة المتمركزة عرقيا. Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطّرق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضار ية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شّقه التطبيقي على مدّونة البحث.وتو ّصلنا إلى
النتيجة التي مفادها أ ّن الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوّجه نحو الثقافة الهدف (oriented-Target) باستعمال ما يس ّميه
أنطوان برمان بـ"الترجمة المتمركزة عرقيا" )ethnocentrique Traduction ( أو التوطين )Domestication( وفقا لمصطلح لورانس فينو تي.تصبح الترجمة
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجل ّى فيها تح ّكم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الّريم من أ ّن هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أ ّن اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجاريةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 201 بنا Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt