Salle des théses
42 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
أثر الترجمة في الت نمية ال سياحية في فترة الت ظاهرة الث قافية لتلمسان 1122 - مطويات سياحية نموذجا- / سهام وادفل
Titre : أثر الترجمة في الت نمية ال سياحية في فترة الت ظاهرة الث قافية لتلمسان 1122 - مطويات سياحية نموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : سهام وادفل, Auteur ; شهرزاد عبد اللاوي, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019 Importance : 83 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة السياحية-التظاهرة الثقافية-المطويات السياحية-الاعلام السياحي-التر ويج السياحي-التنمية
السياحيةRésumé : لقد حاولنا من خلال هدا العمل المعنون تحت "اثر الترجمة في التنمية السياحية لفترة تظاهرة تلمسان
عاصمة الثقافة الاسلامية 1122" إبراز الدور الذي تلعبه الترجمة السياحية في التعريف بالتراث و
إخراجه من نطاقه الضيق الى العالمية باعتبار الترجمة الوسيلة الأقرب و المتميزة لجلب و إقناع القارئ
كما حاولنا الإجابة على أهم الإشكاليات التي يطرحها البحث و و مدى تأثيرها على التنمية
السياحيةأثر الترجمة في الت نمية ال سياحية في فترة الت ظاهرة الث قافية لتلمسان 1122 - مطويات سياحية نموذجا- [texte imprimé] / سهام وادفل, Auteur ; شهرزاد عبد اللاوي, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 83 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة السياحية-التظاهرة الثقافية-المطويات السياحية-الاعلام السياحي-التر ويج السياحي-التنمية
السياحيةRésumé : لقد حاولنا من خلال هدا العمل المعنون تحت "اثر الترجمة في التنمية السياحية لفترة تظاهرة تلمسان
عاصمة الثقافة الاسلامية 1122" إبراز الدور الذي تلعبه الترجمة السياحية في التعريف بالتراث و
إخراجه من نطاقه الضيق الى العالمية باعتبار الترجمة الوسيلة الأقرب و المتميزة لجلب و إقناع القارئ
كما حاولنا الإجابة على أهم الإشكاليات التي يطرحها البحث و و مدى تأثيرها على التنمية
السياحيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 108 واد Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إسهامات الذكاء الإصطناعي في الترجمة الآلية / محمد جزول
Titre : إسهامات الذكاء الإصطناعي في الترجمة الآلية Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد جزول, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 85 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الذكاء الاصطناعي، الترجمة الآلية، التعلم العميق، أنواع الترجمة، الترجمة الآلية
العصبية. الترجمة الالية الإحصائيةRésumé : ينبع هذا العمل من الرغبة في استكشاف مدى التقدم الذي حصل مؤخرا في مجال تقنيات التعلم
الآلي في الترجمة الآلية. والغرض من هذه الدراسة هو اظهار التحسينات المستمرة في الذكاء
الاصطناعي والذي اظهر نتائج مذهلة في مجال الترجمةإسهامات الذكاء الإصطناعي في الترجمة الآلية [texte imprimé] / محمد جزول, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 85 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الذكاء الاصطناعي، الترجمة الآلية، التعلم العميق، أنواع الترجمة، الترجمة الآلية
العصبية. الترجمة الالية الإحصائيةRésumé : ينبع هذا العمل من الرغبة في استكشاف مدى التقدم الذي حصل مؤخرا في مجال تقنيات التعلم
الآلي في الترجمة الآلية. والغرض من هذه الدراسة هو اظهار التحسينات المستمرة في الذكاء
الاصطناعي والذي اظهر نتائج مذهلة في مجال الترجمةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 442 جزو Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt اسهامات تعليمية الترجمة في ظل المقاربة بالكفاءات تمارين الترجمة في الطور الثانوي أنموذجا- / محمد ديني
Titre : اسهامات تعليمية الترجمة في ظل المقاربة بالكفاءات تمارين الترجمة في الطور الثانوي أنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد ديني, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 113 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : تعليمية الترجمة، المقاربة بالكفاءات، تعليمية اللغات، التعليم الثانوي Résumé : نحاول في هذه الدراسة أن نركز على اسهامات تعليمية الترجمة في ظل المقاربة بالكفاءات،
فالتحولات التي تشهد ها الترجمة و تعليمية الترجمة و ظهور بوادر ارتكاز التدريس في الترجمة على
هذه المقاربة يفرض علينا إعادة النظر في التكوين في الترجمة و تبني خيارات و مسارات أخرى
بإدراجها كمادة تعليمية مستقلة عن حصص اللغات في إطار تعليمي تكاملي من خلال تمارين
الترجمة المبنية على الكفاءات ؛ و اعتبار تعليمية الترجمة كمسار تعلم و ليس تعليم .اسهامات تعليمية الترجمة في ظل المقاربة بالكفاءات تمارين الترجمة في الطور الثانوي أنموذجا- [texte imprimé] / محمد ديني, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 113 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : تعليمية الترجمة، المقاربة بالكفاءات، تعليمية اللغات، التعليم الثانوي Résumé : نحاول في هذه الدراسة أن نركز على اسهامات تعليمية الترجمة في ظل المقاربة بالكفاءات،
فالتحولات التي تشهد ها الترجمة و تعليمية الترجمة و ظهور بوادر ارتكاز التدريس في الترجمة على
هذه المقاربة يفرض علينا إعادة النظر في التكوين في الترجمة و تبني خيارات و مسارات أخرى
بإدراجها كمادة تعليمية مستقلة عن حصص اللغات في إطار تعليمي تكاملي من خلال تمارين
الترجمة المبنية على الكفاءات ؛ و اعتبار تعليمية الترجمة كمسار تعلم و ليس تعليم .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 134 دين Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إسهـــامــــات علم النفس في تسهيل عملية الترجمة الشفوية خطاب ترامب و ريغن-أنموذجــــــــــــــ- / فاروق زوهيري
Titre : إسهـــامــــات علم النفس في تسهيل عملية الترجمة الشفوية خطاب ترامب و ريغن-أنموذجــــــــــــــ- Type de document : texte imprimé Auteurs : فاروق زوهيري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Langues : Arabe (ara) Résumé : تعتمد دراسة ممارسة الترجمة الشفوية بشكل خاص على تعليمات رئيسية في ضوء التعامل مع
الخطب السياسية ، إذ تعتبر الترجمة الشفوية الطريقة المثلى لجمع شعوب العالم والتعامل مع العلاقات
المضطربة بين الأمم. ومع ذلك ،فإنه من الواضح أن يكون ًهناك دائما بعض الخصائص المتعلقة
بشخصية الترجمان الصاعد، و بالتالي فإنه من المهم ًأن يكون هناك دائما توجيهات في علم النفس بالنسبة
للترجمان حتى يستطيع التعامل مع الجهاز العصبي في حالة الضغط أثناء العملية الترجمية. و ذلك
لضمان الخطاب الهدف و جعله مفهوما و ذات أسلوب واضح .إسهـــامــــات علم النفس في تسهيل عملية الترجمة الشفوية خطاب ترامب و ريغن-أنموذجــــــــــــــ- [texte imprimé] / فاروق زوهيري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : تعتمد دراسة ممارسة الترجمة الشفوية بشكل خاص على تعليمات رئيسية في ضوء التعامل مع
الخطب السياسية ، إذ تعتبر الترجمة الشفوية الطريقة المثلى لجمع شعوب العالم والتعامل مع العلاقات
المضطربة بين الأمم. ومع ذلك ،فإنه من الواضح أن يكون ًهناك دائما بعض الخصائص المتعلقة
بشخصية الترجمان الصاعد، و بالتالي فإنه من المهم ًأن يكون هناك دائما توجيهات في علم النفس بالنسبة
للترجمان حتى يستطيع التعامل مع الجهاز العصبي في حالة الضغط أثناء العملية الترجمية. و ذلك
لضمان الخطاب الهدف و جعله مفهوما و ذات أسلوب واضح .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 418 زوه Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt اشكالٍة ترجمة الانكوترمز"Incoterms" من اللغة الانجلٍزٌة الى اللغة العربٍة فً بنوك الجزائر البنك الوطنً الجزائري، سوسٍٍتً جٍنٍرال ، بنك الخلٍج الجزائر – أنموذجا / زهيرة شريف
Titre : اشكالٍة ترجمة الانكوترمز"Incoterms" من اللغة الانجلٍزٌة الى اللغة العربٍة فً بنوك الجزائر البنك الوطنً الجزائري، سوسٍٍتً جٍنٍرال ، بنك الخلٍج الجزائر – أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : زهيرة شريف, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019 Importance : 155 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : اللغة الدتخصصة – الخطاب الاقتصادي –لغة الحداثة – لغة شاملة -مختصرات الانكوتيرمز Résumé : لقد أصبح من الضروري الاعتراف بكل موضوعية أ ّن الترجمة الاقتصادية والتي تتمثل في اللغة الدتخصصة ،أضحت
لغة شاملة ، وفي الخطاب الاقتصادي الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بتطوير علم الدصطلح ، وخاصة في اللغة العربية
لغة الحداثة ،كما أصبحت ظاهرة توليد الدختصرات )الانكوترمز( موضوع بحثنا العلمي ضرورة حتمية في ظل
العولدةاشكالٍة ترجمة الانكوترمز"Incoterms" من اللغة الانجلٍزٌة الى اللغة العربٍة فً بنوك الجزائر البنك الوطنً الجزائري، سوسٍٍتً جٍنٍرال ، بنك الخلٍج الجزائر – أنموذجا [texte imprimé] / زهيرة شريف, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 155 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : اللغة الدتخصصة – الخطاب الاقتصادي –لغة الحداثة – لغة شاملة -مختصرات الانكوتيرمز Résumé : لقد أصبح من الضروري الاعتراف بكل موضوعية أ ّن الترجمة الاقتصادية والتي تتمثل في اللغة الدتخصصة ،أضحت
لغة شاملة ، وفي الخطاب الاقتصادي الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بتطوير علم الدصطلح ، وخاصة في اللغة العربية
لغة الحداثة ،كما أصبحت ظاهرة توليد الدختصرات )الانكوترمز( موضوع بحثنا العلمي ضرورة حتمية في ظل
العولدةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 116 شري Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية الترجمة التزامنية للتعابير الإصطلاحية في السياق السياسي-مناظرات دونالد ترامب وهيلاري كلنتون نموذجا- / فريدة كلثــــومي
Titre : إشكالية الترجمة التزامنية للتعابير الإصطلاحية في السياق السياسي-مناظرات دونالد ترامب وهيلاري كلنتون نموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : فريدة كلثــــومي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 121 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الخطاب السياسي - النعابير الإصطلاحية - الترجمة النزاماية Résumé : لخطاب السياسي خطاب منخصص من الدرجة الأولى ويحمل أهمية بالغة في حياة الأمم والمجنمعات. و تابع
أهمينه من أهمية محنواه في تسيير الأمور الداخلية والعلاقات الخارجية وكذا من مكانة ملقي الخطاب. وأمام الحاجة
الملحة إلى تمرير الرسالة السياسية وإقااع منلقيي الخطاب وخلق الاسنجابة المرجوة ماهم فإ السياسي لا يملك إلا
إسنعمال قوة الكلمة والبلاغة اللغوية لبلوغ مأربه. يعد إسنخدام النعابير الإصطلاحية في الخطاب السياسي من
الأساليب المحبذة فهو يجمع بين النأثير في الجمهور المنلقي للخطاب والاجاعة في رسم الرؤية السياسية الواضحة
ومع ذلك فإ إسنخدامها خاصة في سياق الترجمة النزاماية من شأنه أ يخلق مشاكل لمترجمي هذا الاوع من
الخطابات التي لا مجال فيها للخطأإشكالية الترجمة التزامنية للتعابير الإصطلاحية في السياق السياسي-مناظرات دونالد ترامب وهيلاري كلنتون نموذجا- [texte imprimé] / فريدة كلثــــومي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 121 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الخطاب السياسي - النعابير الإصطلاحية - الترجمة النزاماية Résumé : لخطاب السياسي خطاب منخصص من الدرجة الأولى ويحمل أهمية بالغة في حياة الأمم والمجنمعات. و تابع
أهمينه من أهمية محنواه في تسيير الأمور الداخلية والعلاقات الخارجية وكذا من مكانة ملقي الخطاب. وأمام الحاجة
الملحة إلى تمرير الرسالة السياسية وإقااع منلقيي الخطاب وخلق الاسنجابة المرجوة ماهم فإ السياسي لا يملك إلا
إسنعمال قوة الكلمة والبلاغة اللغوية لبلوغ مأربه. يعد إسنخدام النعابير الإصطلاحية في الخطاب السياسي من
الأساليب المحبذة فهو يجمع بين النأثير في الجمهور المنلقي للخطاب والاجاعة في رسم الرؤية السياسية الواضحة
ومع ذلك فإ إسنخدامها خاصة في سياق الترجمة النزاماية من شأنه أ يخلق مشاكل لمترجمي هذا الاوع من
الخطابات التي لا مجال فيها للخطأExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 137 كلث Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية الترجمة الفورية أثناء محاكمة نورمبرغ / salima abbaci
Titre : إشكالية الترجمة الفورية أثناء محاكمة نورمبرغ Type de document : texte imprimé Auteurs : salima abbaci, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Importance : 93 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة الفورية، الترجمة الشفوية، ترجمة المحاكم، محكمة نورمبرغ، صفات الترجمان. Résumé : نسعى في هذا البحث إلى إبراز أهمية الترجمة الشفوية وإظهار أنواعها التي تختلف باختلاف الآلية
المتبعة عند نقل الخطاب، مركزين على الترجمة الفورية التي تعتبر من أجود وأفضل الترجمات في ترجمة
المحاكم كمحكمة نورمبورغ، مع إعطاء نبذة حول صفات الترجمان باعتباره أهم عنصر في عملية
الترجمة الفورية.إشكالية الترجمة الفورية أثناء محاكمة نورمبرغ [texte imprimé] / salima abbaci, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, [s.d.] . - 93 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة الفورية، الترجمة الشفوية، ترجمة المحاكم، محكمة نورمبرغ، صفات الترجمان. Résumé : نسعى في هذا البحث إلى إبراز أهمية الترجمة الشفوية وإظهار أنواعها التي تختلف باختلاف الآلية
المتبعة عند نقل الخطاب، مركزين على الترجمة الفورية التي تعتبر من أجود وأفضل الترجمات في ترجمة
المحاكم كمحكمة نورمبورغ، مع إعطاء نبذة حول صفات الترجمان باعتباره أهم عنصر في عملية
الترجمة الفورية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 351 ABB Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية الترجمة القانونية دراسة تحليلة مقارنة لترجمة بعض المصطلحات و الصيغ القانونية / عائشة ياسمين بلهادي
Titre : إشكالية الترجمة القانونية دراسة تحليلة مقارنة لترجمة بعض المصطلحات و الصيغ القانونية Type de document : texte imprimé Auteurs : عائشة ياسمين بلهادي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 120 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : تعتبر التًبصة من أىم أواصر التواصل بتُ بـتلف الشعوب، فهي همزة وصل بتُ اللغات و ابغضارات
بفضلها انصهرت عدة ثقافات و تلاحقت فكانت كذلك بدثابة خزاف الأخذ و العطاء، إف الباحث
و ابؼتًجم على حد سواء يجد ملاذه في حقل التًبصة بؼا تزوده بو من معارؼ و حنايا الثقافة و تعرفو
بالآخر، و لقد .... القرآف الكريم في كثتَ من الآيات برث على التعرؼ على الآخر و الاحتكاؾ بو
من أجل العلم و ابؼعرفة لقولو تعالذ: "إف ا خلقناكم من ذكر و أنثى و جعلناكم شعوبا و قبائل
لتعارفوا إف أكرمكم عند الله أتقاكم". فهذا التعارؼ و الاحتكاؾ و التثاقف ىو بشرة التًبصة التي
اشتغلت بواسطتها بـتلف العلوـ من لغة إلذ أخرى و من ثقافة إلذ ثقافات أخرى. لعبت التًبصة
قديدا دورا ىاما في نقل كثتَ من العلوـ كالطب و الفلسفة و الفلك من العربية إلذ الإغريقية و
السريانية، فازدىرت في العصر العباسي و أنشئت بؽا ابؼعاىد كبيت ابغكمة، و اليوـ ازدادت ابغاجة
إلذ التًبصة خاصة في زمن العوبؼة و التطورات التكنولوجية و نظاـ ابؼعلومات، حيث أدت الثورة التقنية
إلذ تطور حقوؿ ابؼعرفة، و في خضم ىذا التطور تنوعت العلوـ و ظهرت التخصصات التي أصبحت
فروع بدورىا، علوـ بزصص بدواضيع معينة ترتكز على آليات ة إستًاتيجيات علمية بؽا مصطلحاتها
التقنية و الدقيقة في نفس الوقت. و ىذه التخصصات تتطلب جهدا و بحثا مكثفا حيث أصبحت
ميدانا خصبا للدراسة و البحث و التمحيص. تعددت ىذه التخصصات لتمس المجاؿ العلمي و
التقتٍ و العلوـ الإنسانية من بتُ ىذه المجالات: علوـ التكنولوجيا و وتضم ابؼعلومات و الاتصاؿ،
الطب، الطاقات ابؼتجددة، الفيزياء و الدراسات اللسانية و العلوـ الاجتماعية كالأنثروبولوجيا و
العلوـ القانونيةإشكالية الترجمة القانونية دراسة تحليلة مقارنة لترجمة بعض المصطلحات و الصيغ القانونية [texte imprimé] / عائشة ياسمين بلهادي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 120 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : تعتبر التًبصة من أىم أواصر التواصل بتُ بـتلف الشعوب، فهي همزة وصل بتُ اللغات و ابغضارات
بفضلها انصهرت عدة ثقافات و تلاحقت فكانت كذلك بدثابة خزاف الأخذ و العطاء، إف الباحث
و ابؼتًجم على حد سواء يجد ملاذه في حقل التًبصة بؼا تزوده بو من معارؼ و حنايا الثقافة و تعرفو
بالآخر، و لقد .... القرآف الكريم في كثتَ من الآيات برث على التعرؼ على الآخر و الاحتكاؾ بو
من أجل العلم و ابؼعرفة لقولو تعالذ: "إف ا خلقناكم من ذكر و أنثى و جعلناكم شعوبا و قبائل
لتعارفوا إف أكرمكم عند الله أتقاكم". فهذا التعارؼ و الاحتكاؾ و التثاقف ىو بشرة التًبصة التي
اشتغلت بواسطتها بـتلف العلوـ من لغة إلذ أخرى و من ثقافة إلذ ثقافات أخرى. لعبت التًبصة
قديدا دورا ىاما في نقل كثتَ من العلوـ كالطب و الفلسفة و الفلك من العربية إلذ الإغريقية و
السريانية، فازدىرت في العصر العباسي و أنشئت بؽا ابؼعاىد كبيت ابغكمة، و اليوـ ازدادت ابغاجة
إلذ التًبصة خاصة في زمن العوبؼة و التطورات التكنولوجية و نظاـ ابؼعلومات، حيث أدت الثورة التقنية
إلذ تطور حقوؿ ابؼعرفة، و في خضم ىذا التطور تنوعت العلوـ و ظهرت التخصصات التي أصبحت
فروع بدورىا، علوـ بزصص بدواضيع معينة ترتكز على آليات ة إستًاتيجيات علمية بؽا مصطلحاتها
التقنية و الدقيقة في نفس الوقت. و ىذه التخصصات تتطلب جهدا و بحثا مكثفا حيث أصبحت
ميدانا خصبا للدراسة و البحث و التمحيص. تعددت ىذه التخصصات لتمس المجاؿ العلمي و
التقتٍ و العلوـ الإنسانية من بتُ ىذه المجالات: علوـ التكنولوجيا و وتضم ابؼعلومات و الاتصاؿ،
الطب، الطاقات ابؼتجددة، الفيزياء و الدراسات اللسانية و العلوـ الاجتماعية كالأنثروبولوجيا و
العلوـ القانونيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 138 بله Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية التكرار في الترجمة الإشهارية - الشعارات نموذجاً- / سهام حاج سليمان
Titre : إشكالية التكرار في الترجمة الإشهارية - الشعارات نموذجاً- Type de document : texte imprimé Auteurs : سهام حاج سليمان, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019 Importance : 104 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الإشهار- التكرار- الترجمة الإشهارية- التأثير- المتلقي Résumé : التكرار هو ظاهرة لغوية توظف في النصوص الإ شهارية كنوع من البلاغة، إذ تساهم في تحقيق
الانسجام و التآلف بين عناصر النص بغية التأثير على المتلقي وجذب انتباهه. ويواجه المترجم الذي
تقع على عاتقه مهمة نقل هذا النوع من الرسائل الإشهارية هذه الإشكالية، التي تفرض عليه
تعاملاً خاصاً معها لأن الإبداع يكمن في الحفاظ على تلك الظاهرة الجمالية لتحقيق التكافؤ
الأثري بين النصينإشكالية التكرار في الترجمة الإشهارية - الشعارات نموذجاً- [texte imprimé] / سهام حاج سليمان, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 104 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الإشهار- التكرار- الترجمة الإشهارية- التأثير- المتلقي Résumé : التكرار هو ظاهرة لغوية توظف في النصوص الإ شهارية كنوع من البلاغة، إذ تساهم في تحقيق
الانسجام و التآلف بين عناصر النص بغية التأثير على المتلقي وجذب انتباهه. ويواجه المترجم الذي
تقع على عاتقه مهمة نقل هذا النوع من الرسائل الإشهارية هذه الإشكالية، التي تفرض عليه
تعاملاً خاصاً معها لأن الإبداع يكمن في الحفاظ على تلك الظاهرة الجمالية لتحقيق التكافؤ
الأثري بين النصينExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 115 حاج Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية السياق في المدونات الآلية المتوازية موقع " Reverso " و "المعاني" نموذجا / فوزية بورجي
Titre : إشكالية السياق في المدونات الآلية المتوازية موقع " Reverso " و "المعاني" نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : فوزية بورجي, Auteur ; وفاء بن سالم, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 88 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : التًبصة الآلية، السياؽ، ابؼدكنة ابؼتوازية، موقع ابؼعاني،موقع Reverso . Résumé : إف الاتصاؿ في لغة الإنساف جزء لا يتجزأ من السياؽ، كيبقى الإنساف كحده القادر على فهم
سياؽ النص الأصلي؛ على عكس التًبصة الآلية، خاصة منها الدكاقع الإلكتًكنية، التي مازالت تعاني
قصورا في التعرؼ على مقولة السياؽ، خاصة في بؾاؿ الاختصاص على الرغم من برسينها ك
تطويرىا مؤخرا باستعماؿ ابؼدكنات ابؼتوازية.إشكالية السياق في المدونات الآلية المتوازية موقع " Reverso " و "المعاني" نموذجا [texte imprimé] / فوزية بورجي, Auteur ; وفاء بن سالم, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 88 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : التًبصة الآلية، السياؽ، ابؼدكنة ابؼتوازية، موقع ابؼعاني،موقع Reverso . Résumé : إف الاتصاؿ في لغة الإنساف جزء لا يتجزأ من السياؽ، كيبقى الإنساف كحده القادر على فهم
سياؽ النص الأصلي؛ على عكس التًبصة الآلية، خاصة منها الدكاقع الإلكتًكنية، التي مازالت تعاني
قصورا في التعرؼ على مقولة السياؽ، خاصة في بؾاؿ الاختصاص على الرغم من برسينها ك
تطويرىا مؤخرا باستعماؿ ابؼدكنات ابؼتوازية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 160 بور Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا / ياسين الهبيري
Titre : إشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : ياسين الهبيري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 131 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : خصائص الخطاب السياسي ، الترجمة السياسية ، الترجمة إلإعلامية . Résumé : تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على خصائص الخطاب السياسي و أساليب ترجمة
هذا النوع من الخطاب ، و تندرج ترجمة الخطاب السياسي تحت فرع الترجمة السياسية و إلإعلامية
كفرع مستقل يوفر مبادئ و أدوات نظرية محددة ، فبغض النظرعن مدى الدقة المطلوبة لترجمة
الخطاب السياسي يمكن القول أن الوصول إلى تكافؤ تام بين الخطاب السياسي الأصلي و المترجم
يعد تحديا كبيرا لأي مترجمإشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا [texte imprimé] / ياسين الهبيري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 131 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : خصائص الخطاب السياسي ، الترجمة السياسية ، الترجمة إلإعلامية . Résumé : تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على خصائص الخطاب السياسي و أساليب ترجمة
هذا النوع من الخطاب ، و تندرج ترجمة الخطاب السياسي تحت فرع الترجمة السياسية و إلإعلامية
كفرع مستقل يوفر مبادئ و أدوات نظرية محددة ، فبغض النظرعن مدى الدقة المطلوبة لترجمة
الخطاب السياسي يمكن القول أن الوصول إلى تكافؤ تام بين الخطاب السياسي الأصلي و المترجم
يعد تحديا كبيرا لأي مترجمExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 406 اله Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة اللآلية -اللوحات الاعلامية أنمودجا / نزيهة مشباك
Titre : اشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة اللآلية -اللوحات الاعلامية أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : نزيهة مشباك, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 65 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة الآلية، المشترك اللفظي، التكنولوجيا، التقنية الحرفية، الذكاء الاصطناعي Résumé : تسعى هذه الدراسة إلى إعطاء فكرة عن الترجمة الآلية و المشاكل التي تعترضها مثل المشترك
اللفظي، و عليه عوض أن نقول أن الترجمة الآلية ممكنة دائما أو مستحيلة دائما، كاملة دائما أو
ناقصة دائما، صحيحة دائما، أو خاطئة دائما، في الحقيقة إن الترجمة الآلية هي عملية نسبية من
حيث نجاحها، متغيرة من حيث المجالاتاشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة اللآلية -اللوحات الاعلامية أنمودجا [texte imprimé] / نزيهة مشباك, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 65 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة الآلية، المشترك اللفظي، التكنولوجيا، التقنية الحرفية، الذكاء الاصطناعي Résumé : تسعى هذه الدراسة إلى إعطاء فكرة عن الترجمة الآلية و المشاكل التي تعترضها مثل المشترك
اللفظي، و عليه عوض أن نقول أن الترجمة الآلية ممكنة دائما أو مستحيلة دائما، كاملة دائما أو
ناقصة دائما، صحيحة دائما، أو خاطئة دائما، في الحقيقة إن الترجمة الآلية هي عملية نسبية من
حيث نجاحها، متغيرة من حيث المجالاتExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 167 مشب Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt أشكالية ترجمة المصطلح الطبوغرافي بين النقل و الوضع - دراسة تطبيقية - / يسمينة حساين
Titre : أشكالية ترجمة المصطلح الطبوغرافي بين النقل و الوضع - دراسة تطبيقية - Type de document : texte imprimé Auteurs : يسمينة حساين, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 114 ص. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) أشكالية ترجمة المصطلح الطبوغرافي بين النقل و الوضع - دراسة تطبيقية - [texte imprimé] / يسمينة حساين, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 114 ص. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 357 حسا Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة المصطلحات الأثرية في العمارة الاسلامية من العربية الى الانجليزية معجم مصطلحات العمارة والفنون الإسلامية لعاصم محمد رزق-أنموذجا
Titre : اشكالية ترجمة المصطلحات الأثرية في العمارة الاسلامية من العربية الى الانجليزية معجم مصطلحات العمارة والفنون الإسلامية لعاصم محمد رزق-أنموذجا Type de document : texte imprimé Année de publication : 2019 Importance : 113 ص Format : 21*27 cm. Langues : Français (fre) Mots-clés : التًبصة ابؼتخصصة-علم ابؼصطلح-التوحيد ابؼعيارم-ابؼصطلح الأثرم-العمارة الإسلامية Résumé : تعرؼ ابؼصطلحات الأثرية في اللغة العربية تعددا مصطلحيا مقابل ابؼصطلح الأجنبي الواحد،
بفا يصعب أحيانا التمييز بينها كبأيٌهم يأخذ. كىذا راجع لغياب كضع مصادر موحدة للمصطلح،
ككذا اختلاؼ الثقافات العربية كالغربية، بفا يؤدم إلى التعٌدد كالتباين في ابؼقابلات، ك قد يصادؼ
ابؼتًجم صعوبات في تربصة ابؼصطلحات الأثرية ابؼعمارية الإسلامية كبالأخص إذا لم يكن يملما
بالتخصص كنظامو العاـ ، كيبقى ىذا المجاؿ بحاجة إلى علماء ابؼصطلح كمتًبصتُ بؿتًفتُ ككذا
لسانيتُ يعملوف على كضع منهجية موحدة لتوحيد ابؼصطلحات ابؼتخصصةاشكالية ترجمة المصطلحات الأثرية في العمارة الاسلامية من العربية الى الانجليزية معجم مصطلحات العمارة والفنون الإسلامية لعاصم محمد رزق-أنموذجا [texte imprimé] . - 2019 . - 113 ص ; 21*27 cm.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : التًبصة ابؼتخصصة-علم ابؼصطلح-التوحيد ابؼعيارم-ابؼصطلح الأثرم-العمارة الإسلامية Résumé : تعرؼ ابؼصطلحات الأثرية في اللغة العربية تعددا مصطلحيا مقابل ابؼصطلح الأجنبي الواحد،
بفا يصعب أحيانا التمييز بينها كبأيٌهم يأخذ. كىذا راجع لغياب كضع مصادر موحدة للمصطلح،
ككذا اختلاؼ الثقافات العربية كالغربية، بفا يؤدم إلى التعٌدد كالتباين في ابؼقابلات، ك قد يصادؼ
ابؼتًجم صعوبات في تربصة ابؼصطلحات الأثرية ابؼعمارية الإسلامية كبالأخص إذا لم يكن يملما
بالتخصص كنظامو العاـ ، كيبقى ىذا المجاؿ بحاجة إلى علماء ابؼصطلح كمتًبصتُ بؿتًفتُ ككذا
لسانيتُ يعملوف على كضع منهجية موحدة لتوحيد ابؼصطلحات ابؼتخصصةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 51 اشك Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المطويات الإشهارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مطويات "موبيليس للإتصالات" أنموذجا. / عبد القادر بن عاشور
Titre : إشكالية ترجمة المطويات الإشهارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مطويات "موبيليس للإتصالات" أنموذجا. Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد القادر بن عاشور, Auteur ; تاج الدين بن لزعر, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 122 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : التًبصة الإشهارية، الخطاب الإشهارم، الدطويات الإشهارية، الاتصاؿ ك التواصل الإشهارم Résumé : تتناكؿ ىذه اؿدراسة برليل تربصة عينة من الدطويات الإشهارية من اللغة العربية إلذ اللغة الإلصليزية.
أين استعملنا الخطاب الإشهارم الذم يرتكز على آليات ك استًاتيجيات تهدؼ إلذ إقناع الدستهلك
عبر قناة التواصل التي برتوم على لغة خطاب تندرج ضمن حقل اجتماعي ثقافيإشكالية ترجمة المطويات الإشهارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مطويات "موبيليس للإتصالات" أنموذجا. [texte imprimé] / عبد القادر بن عاشور, Auteur ; تاج الدين بن لزعر, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 122 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : التًبصة الإشهارية، الخطاب الإشهارم، الدطويات الإشهارية، الاتصاؿ ك التواصل الإشهارم Résumé : تتناكؿ ىذه اؿدراسة برليل تربصة عينة من الدطويات الإشهارية من اللغة العربية إلذ اللغة الإلصليزية.
أين استعملنا الخطاب الإشهارم الذم يرتكز على آليات ك استًاتيجيات تهدؼ إلذ إقناع الدستهلك
عبر قناة التواصل التي برتوم على لغة خطاب تندرج ضمن حقل اجتماعي ثقافيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 153 بنع Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt