Titre : |
Réussir l'épreuve de traduction au CAPES d'anglais : entraînement au commentaire linguistique |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Mireille Quivy, Auteur |
Editeur : |
PARIS : ELLIPSES |
Année de publication : |
2015 |
Importance : |
333 p. |
Format : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-340-00683-6 |
Note générale : |
Bibliogr. p. 319-320. Index |
Mots-clés : |
Anglais (langue) Versions et thèmes |
Index. décimale : |
420.76 |
Résumé : |
Cet ouvrage s'adresse en priorité aux candidats au CAPES externe d'anglais désireux de réussir la partie réflexion linguistique de l'épreuve écrite de traduction. Il contient plus de 90 analyses de faits de langue (français et anglais), de très nombreux rappels du fonctionnement théorique des deux langues (avec un accent particulier porté sur la grammaire du français), et une explicitation des mécanismes qui conditionnent le passage d'une langue à l'autre lors de la traduction.
De ce fait, il sera également très utile aux candidats à l'agrégation interne pour leur préparation à l'épreuve de traductologie de l'écrit et pour celle d'explication de segments linguistiques de l'oral.
Il peut aussi être un outil d'auto-formation pour tout étudiant désireux de s'approprier la méthodologie de l'analyse linguistique et de la traduction de difficultés grammaticales dans les deux langues. |
Réussir l'épreuve de traduction au CAPES d'anglais : entraînement au commentaire linguistique [texte imprimé] / Mireille Quivy, Auteur . - PARIS : ELLIPSES, 2015 . - 333 p. ; 24 cm. ISBN : 978-2-340-00683-6 Bibliogr. p. 319-320. Index
Mots-clés : |
Anglais (langue) Versions et thèmes |
Index. décimale : |
420.76 |
Résumé : |
Cet ouvrage s'adresse en priorité aux candidats au CAPES externe d'anglais désireux de réussir la partie réflexion linguistique de l'épreuve écrite de traduction. Il contient plus de 90 analyses de faits de langue (français et anglais), de très nombreux rappels du fonctionnement théorique des deux langues (avec un accent particulier porté sur la grammaire du français), et une explicitation des mécanismes qui conditionnent le passage d'une langue à l'autre lors de la traduction.
De ce fait, il sera également très utile aux candidats à l'agrégation interne pour leur préparation à l'épreuve de traductologie de l'écrit et pour celle d'explication de segments linguistiques de l'oral.
Il peut aussi être un outil d'auto-formation pour tout étudiant désireux de s'approprier la méthodologie de l'analyse linguistique et de la traduction de difficultés grammaticales dans les deux langues. |
| |