Détail de l'auteur
Auteur بلعابد، صفية |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
" À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية / بلعابد، صفية
Titre : " À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية : لياسمينة خضرا أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : بلعابد، صفية, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur Editeur : جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان Année de publication : 2021 Importance : 354ص. Présentation : .ايض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : ما فتئت إشكالية ترجمة النصّ السّردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤرّق المترجم، خاصّة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجم معضلة خسارة المعنى أو تعذّر الترجمة، و مردّ ذلك إلى ازدواجية
البنية النصّية لهذا النوع من الأدب، فهو يمازج بين التوثيق و التخييل و بالتالي بين الوييفتين الإباغيية و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل النصّ الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قدّمته السرديات في مجال تحليل النصّ السردي الروائي." À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية : لياسمينة خضرا أنموذجا [texte imprimé] / بلعابد، صفية, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur . - جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان, 2021 . - 354ص. : .ايض ; 30 سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : ما فتئت إشكالية ترجمة النصّ السّردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤرّق المترجم، خاصّة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجم معضلة خسارة المعنى أو تعذّر الترجمة، و مردّ ذلك إلى ازدواجية
البنية النصّية لهذا النوع من الأدب، فهو يمازج بين التوثيق و التخييل و بالتالي بين الوييفتين الإباغيية و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل النصّ الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قدّمته السرديات في مجال تحليل النصّ السردي الروائي.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09884 ADOC413-33/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt