قاعة الأطروحات
29 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
" À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية / بلعابد، صفية
Titre : " À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية : لياسمينة خضرا أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : بلعابد، صفية, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur Editeur : جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان Année de publication : 2021 Importance : 354ص. Présentation : .ايض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : ما فتئت إشكالية ترجمة النصّ السّردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤرّق المترجم، خاصّة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجم معضلة خسارة المعنى أو تعذّر الترجمة، و مردّ ذلك إلى ازدواجية
البنية النصّية لهذا النوع من الأدب، فهو يمازج بين التوثيق و التخييل و بالتالي بين الوييفتين الإباغيية و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل النصّ الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قدّمته السرديات في مجال تحليل النصّ السردي الروائي." À quoi rêvent les loups "إشكالية ترجمة النصّ السردي الروائي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية : لياسمينة خضرا أنموذجا [texte imprimé] / بلعابد، صفية, Auteur ; حجوي، غوتي, Auteur . - جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان, 2021 . - 354ص. : .ايض ; 30 سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : ما فتئت إشكالية ترجمة النصّ السّردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤرّق المترجم، خاصّة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجم معضلة خسارة المعنى أو تعذّر الترجمة، و مردّ ذلك إلى ازدواجية
البنية النصّية لهذا النوع من الأدب، فهو يمازج بين التوثيق و التخييل و بالتالي بين الوييفتين الإباغيية و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل النصّ الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قدّمته السرديات في مجال تحليل النصّ السردي الروائي.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09884 ADOC413-33/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt استراتيجية الترجمة في المؤسسات الاقتصادية الجزائرية / بن مهدي ،نور الدين
Titre : استراتيجية الترجمة في المؤسسات الاقتصادية الجزائرية Type de document : texte imprimé Auteurs : بن مهدي ،نور الدين, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2018/2019 Importance : 248 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : في عالم تحركه تكنولوجيا المعلومات والاتصال، غدت العلاقة بين اللغة والاقتصاد أساسية وقوية،وأصبحت اللغة من وسائل القوة الاقتصادية .
إن العصر الذي نعيشه هو بامتياز عصر عولمة الشركات والانفجار المعلوماتي والتجارة الإلكترونية،وقد أصبحت فيه الحاجة للتواصل السريع بكل اللغات مسألة ملحة ومن الأولويات. وهو الأمر الذي أدى إلى تنامي الحاجة إلى التبادل في المجال الاقتصادي على وجه الخصوص، وبالتالي تزايد الطلب على الترجمة بشكل كبير،نظرا للدور الحيوي الذي أصبحت تؤديهفي المؤسسة الاقتصادية من أجل ولوج أسواق جديدة خارج حدودها الإقليمية في دول عديدة من العالم.
استراتيجية الترجمة في المؤسسات الاقتصادية الجزائرية [texte imprimé] / بن مهدي ،نور الدين, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2018/2019 . - 248 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : في عالم تحركه تكنولوجيا المعلومات والاتصال، غدت العلاقة بين اللغة والاقتصاد أساسية وقوية،وأصبحت اللغة من وسائل القوة الاقتصادية .
إن العصر الذي نعيشه هو بامتياز عصر عولمة الشركات والانفجار المعلوماتي والتجارة الإلكترونية،وقد أصبحت فيه الحاجة للتواصل السريع بكل اللغات مسألة ملحة ومن الأولويات. وهو الأمر الذي أدى إلى تنامي الحاجة إلى التبادل في المجال الاقتصادي على وجه الخصوص، وبالتالي تزايد الطلب على الترجمة بشكل كبير،نظرا للدور الحيوي الذي أصبحت تؤديهفي المؤسسة الاقتصادية من أجل ولوج أسواق جديدة خارج حدودها الإقليمية في دول عديدة من العالم.
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T08821 ADOC413-14/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية / بن أحمد ،عبد الفتاح
Titre : استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : بن أحمد ،عبد الفتاح, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2017/2018 Importance : 276 ص Présentation : إيض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطرّق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضا رية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شقّه التطبيقي على مدوّنة البحث.وتوصّلنا إلى
باستعمال ما يسمّيه (Target-oriented) النتيجة التي مفادها أنّ الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوجّه نحو الثقافة الهدف
وفقا لمصطلح لورانس فين وتي.تصبح الترجمة )Domestication( أو التوطين ) Traduction ethnocentrique( " أنطوان برمان ب"الترجمة المتمركزة عرقيا
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجلىّ فيها تحكّم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الرّيم من أنّ هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أنّ اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجارية.استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية [texte imprimé] / بن أحمد ،عبد الفتاح, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2017/2018 . - 276 ص : إيض ; 30 سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطرّق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضا رية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شقّه التطبيقي على مدوّنة البحث.وتوصّلنا إلى
باستعمال ما يسمّيه (Target-oriented) النتيجة التي مفادها أنّ الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوجّه نحو الثقافة الهدف
وفقا لمصطلح لورانس فين وتي.تصبح الترجمة )Domestication( أو التوطين ) Traduction ethnocentrique( " أنطوان برمان ب"الترجمة المتمركزة عرقيا
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجلىّ فيها تحكّم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الرّيم من أنّ هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أنّ اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجارية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T08496 ADOC413-12/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt أسماء الآنية في المعاجم العربية بين الإطلاق والتقييد / قرميد،محمد
Titre : أسماء الآنية في المعاجم العربية بين الإطلاق والتقييد Type de document : texte imprimé Auteurs : قرميد،محمد, Auteur ; سلامي، عبد القادر, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2015/2016 Importance : 151ص Présentation : ايض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues originales : Arabe (ara) Résumé : يتناول هذا البحث دراسة لأسماء الآنية ونعوتها، دراسة معجمية دلالية.
ولقد كان هذا البحث مُنصبا على ألفاظ الآنية، والتي وقرت في المعاجم العربية، بشقيها اللفظي والموضوعي - القديم منها والحديث-
وهذا من خلال جمعها واستقصائها، وذكر الفرق بينها، مرتكزا في ذلك على المنهج الوصفي والمنهج الإحصائي ،مؤلفا من ذلك معجما
دلاليا،حيث صنفت فيه أسماء الأواني وفقا لحقول دلالية ) مجالات دلالية (،وهذا حسب الوظيفة ،كما أخضعت تلك الأسماء إلى
ترتيب داخلي كان على أساس الترتيب الألفبائي.
ثم قمت بتناول تلك الأسماء دارسا إياها دراسة دلالية، تناولت فيها قضية جديدة ألا وهي ظاهرة إطلاق الدلالة وتقييدها، أي ما أصاب
أسماء الأواني من إطلاق وتقييد لدلالاتها.
كما قمت في هذه الدراسة بتناول بعض المسائل الدلالية كالتطور الدلالي والذي يصيب عادة الألفاظ، وهذا شيء طبيعي، لأن اللغة
العربية متموجة متغيرة.
ولأن المعاجم العربية تمثل حقلا لغويا واسعا، يحمل الكثير من الدلالات، عمدت إلى اختيارها وجعلها مدونة رئيسة أطبق عليها
موضوع د ا رستي.أسماء الآنية في المعاجم العربية بين الإطلاق والتقييد [texte imprimé] / قرميد،محمد, Auteur ; سلامي، عبد القادر, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2015/2016 . - 151ص : ايض ; 30 سم + قرص.
Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : يتناول هذا البحث دراسة لأسماء الآنية ونعوتها، دراسة معجمية دلالية.
ولقد كان هذا البحث مُنصبا على ألفاظ الآنية، والتي وقرت في المعاجم العربية، بشقيها اللفظي والموضوعي - القديم منها والحديث-
وهذا من خلال جمعها واستقصائها، وذكر الفرق بينها، مرتكزا في ذلك على المنهج الوصفي والمنهج الإحصائي ،مؤلفا من ذلك معجما
دلاليا،حيث صنفت فيه أسماء الأواني وفقا لحقول دلالية ) مجالات دلالية (،وهذا حسب الوظيفة ،كما أخضعت تلك الأسماء إلى
ترتيب داخلي كان على أساس الترتيب الألفبائي.
ثم قمت بتناول تلك الأسماء دارسا إياها دراسة دلالية، تناولت فيها قضية جديدة ألا وهي ظاهرة إطلاق الدلالة وتقييدها، أي ما أصاب
أسماء الأواني من إطلاق وتقييد لدلالاتها.
كما قمت في هذه الدراسة بتناول بعض المسائل الدلالية كالتطور الدلالي والذي يصيب عادة الألفاظ، وهذا شيء طبيعي، لأن اللغة
العربية متموجة متغيرة.
ولأن المعاجم العربية تمثل حقلا لغويا واسعا، يحمل الكثير من الدلالات، عمدت إلى اختيارها وجعلها مدونة رئيسة أطبق عليها
موضوع د ا رستي.Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T07195 AMAG413-07/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt T07196 AMAG413-07/02 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية ترجمة الثقافة في النص الروائي / قطاف تمام،عبد الكريم
Titre : إشكالية ترجمة الثقافة في النص الروائي : في بعض أعمال الطاهر وطار المنقولة لى الفرنسية Type de document : texte imprimé Auteurs : قطاف تمام،عبد الكريم, Auteur ; دراقي ،زوبير, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2020/2019 Importance : 294 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : حاولنا في هذهُ الرسالة الموسومة بــ:" شكالية ترجمة الثقافة في النص الروائي في بعض أعمال الطاهر وطار المنقولة إلى الفرنسية"،أن أن نلقي الصوء على إحدى أهم القضابا التي تغني بها الدراسات الترجمية الحديثة،والمتمثلة في النقلُ الثقافي بجميع مظاهره ،وتجلياته من ثقافة مادية ،واجتماعية ،ودينية، وإيديولوجية وغيرها ،وماتطرحه من صعوبات،وعقبات على جميع الأصعدة الدلالية والأسلوبية إشكالية ترجمة الثقافة في النص الروائي : في بعض أعمال الطاهر وطار المنقولة لى الفرنسية [texte imprimé] / قطاف تمام،عبد الكريم, Auteur ; دراقي ،زوبير, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2020/2019 . - 294 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : حاولنا في هذهُ الرسالة الموسومة بــ:" شكالية ترجمة الثقافة في النص الروائي في بعض أعمال الطاهر وطار المنقولة إلى الفرنسية"،أن أن نلقي الصوء على إحدى أهم القضابا التي تغني بها الدراسات الترجمية الحديثة،والمتمثلة في النقلُ الثقافي بجميع مظاهره ،وتجلياته من ثقافة مادية ،واجتماعية ،ودينية، وإيديولوجية وغيرها ،وماتطرحه من صعوبات،وعقبات على جميع الأصعدة الدلالية والأسلوبية Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09588 ADOC413-26/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح السردي من الفرنسية إلى العربية مسرد المصطلحات / بلعابد،صفية
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح السردي من الفرنسية إلى العربية مسرد المصطلحات Type de document : texte imprimé Auteurs : بلعابد،صفية, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2014/2015 Importance : 187 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تعد إشكالية ترجمة المصطلح في حقل النقد الأدبي و التحليل السردي مسألة عويصة ،ما فتئت تؤرق الناقد و الباحث العربي ، الذي يواجه معضلة تعدد المصطلحات السردية العربية لترجمة المقابل المصطلحي الفرنسي الواحد،بل و تعدد المفردات الغربية للمفهوم السردي الواحد . و مرد ذلك إلى طبيعة الدرس السردي ،الذي استاق مناهجه من مدارس واتجاهات متنوعة ،كالسانيات البنيوية ،و السيميائيات و الشعرية إشكالية ترجمة المصطلح السردي من الفرنسية إلى العربية مسرد المصطلحات [texte imprimé] / بلعابد،صفية, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2014/2015 . - 187 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تعد إشكالية ترجمة المصطلح في حقل النقد الأدبي و التحليل السردي مسألة عويصة ،ما فتئت تؤرق الناقد و الباحث العربي ، الذي يواجه معضلة تعدد المصطلحات السردية العربية لترجمة المقابل المصطلحي الفرنسي الواحد،بل و تعدد المفردات الغربية للمفهوم السردي الواحد . و مرد ذلك إلى طبيعة الدرس السردي ،الذي استاق مناهجه من مدارس واتجاهات متنوعة ،كالسانيات البنيوية ،و السيميائيات و الشعرية Exemplaires (2)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09328 AMAG413-09/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt T09495 AMAG413-09/02 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح العلمي في الخطاب الإشهاري / جلالي، أمينة
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح العلمي في الخطاب الإشهاري Type de document : texte imprimé Auteurs : جلالي، أمينة, Auteur ; والي دادة ،عبد الحكيم, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2018/2019 Importance : 210 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تتناول هذه الدراسة موضوع إشكالية ترجمة المصطلح العلمي في الخطاب الإشهاري الذي يعد موضوعامتشعبا يخص الإشهار ومايحمله من خلفيات ،إذ نتطرق إلى الترجمة الإشهارية التي تعد متخصصة لها مصطلحات خاصة بها، ونتعرف على أهم المشاكل التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للخطاب الإشهاري وهذا عن طريق دراسة تطبيقية لبعض الإشهارات التلفزيونية نقوم بتحليلها وترجمتها. إشكالية ترجمة المصطلح العلمي في الخطاب الإشهاري [texte imprimé] / جلالي، أمينة, Auteur ; والي دادة ،عبد الحكيم, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2018/2019 . - 210 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تتناول هذه الدراسة موضوع إشكالية ترجمة المصطلح العلمي في الخطاب الإشهاري الذي يعد موضوعامتشعبا يخص الإشهار ومايحمله من خلفيات ،إذ نتطرق إلى الترجمة الإشهارية التي تعد متخصصة لها مصطلحات خاصة بها، ونتعرف على أهم المشاكل التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للخطاب الإشهاري وهذا عن طريق دراسة تطبيقية لبعض الإشهارات التلفزيونية نقوم بتحليلها وترجمتها. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09345 ADOC413-23/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية / بوكليخة،أميمة
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : بوكليخة،أميمة, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2017/2018 Importance : 108ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : يعالج هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي في مجال علم الفيزياء الحيوية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ويتناول مفهوم المصطلح العلمي وأهميته وتقنيات ترجمته والمشكلات التي تطرحها ترجمة المصطلح العلمي في كل من اللغتين المصدر والهدف. ولأن مادة عمل المترجمهي النص الذي يكون في أغلب الحالات نصا متخصصا، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، وما زاد الأمر تعقيدا هو أن الترجمة تكون إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. وقد تم من خلال الدراسة التطرق إلى ترجمة نصوص متخصصة في الفيزياء الحيوية إ إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية [texte imprimé] / بوكليخة،أميمة, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2017/2018 . - 108ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : يعالج هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي في مجال علم الفيزياء الحيوية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية ويتناول مفهوم المصطلح العلمي وأهميته وتقنيات ترجمته والمشكلات التي تطرحها ترجمة المصطلح العلمي في كل من اللغتين المصدر والهدف. ولأن مادة عمل المترجمهي النص الذي يكون في أغلب الحالات نصا متخصصا، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، وما زاد الأمر تعقيدا هو أن الترجمة تكون إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. وقد تم من خلال الدراسة التطرق إلى ترجمة نصوص متخصصة في الفيزياء الحيوية إ Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09368 AMAG413-08/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا ل "بيار بونت / سعيدي، منال وسام
Titre : إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا ل "بيار بونت : دراسة تحليلية مقارنة Type de document : texte imprimé Auteurs : سعيدي، منال وسام, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2017/2016 Importance : 197 ص Présentation : إيض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : حاولنا الإجابة عن ثلاثة أسئلة أساسية وهي:
الترجمة والمصطلح_إشكالية ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي في الفكر الاجتماعي العربي المعاصر_دراسة تطبيقية تحليلية لترجمة معجم
الاثنولوجيا والانثروبولوجيا لبيير بونت والذي نقله إلى اللغة العربية مصباح الصمد.أسسنا لبحثنا عددا من التساؤلات مرتبطة ارتباطا عضويا
بالترجمة عامة والترجمة الانثروبولوجيا خاصة.ولعل من أهم الأسئلة التي طارحناها :ما هي الأسس اللغوية في صناعة المصطلح التي اعتمدها
مصباح الصمد في صناعته للمصطلح الأنثروبولوجي والذي قد يضمن السلامة الدلالية والوظيفية بنفس حمولة المصطلح الأنثروبولوجي في
نص المصدر؟وهل استثمر مصباح الصمد الآليات اللغوية العربية في صناعة المصطلح الأنثروبولوجي العربي من اشتقاق ونحت وإقراض
ومجاز وتعريب؟وهل استطاع أن يصون الهوية اللغوية والدلالية والوظيفية للمصطلح الأنثروبولوجي المختص؟إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا ل "بيار بونت : دراسة تحليلية مقارنة [texte imprimé] / سعيدي، منال وسام, Auteur ; خالدي، هشام, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2017/2016 . - 197 ص : إيض ; 30 سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : حاولنا الإجابة عن ثلاثة أسئلة أساسية وهي:
الترجمة والمصطلح_إشكالية ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي في الفكر الاجتماعي العربي المعاصر_دراسة تطبيقية تحليلية لترجمة معجم
الاثنولوجيا والانثروبولوجيا لبيير بونت والذي نقله إلى اللغة العربية مصباح الصمد.أسسنا لبحثنا عددا من التساؤلات مرتبطة ارتباطا عضويا
بالترجمة عامة والترجمة الانثروبولوجيا خاصة.ولعل من أهم الأسئلة التي طارحناها :ما هي الأسس اللغوية في صناعة المصطلح التي اعتمدها
مصباح الصمد في صناعته للمصطلح الأنثروبولوجي والذي قد يضمن السلامة الدلالية والوظيفية بنفس حمولة المصطلح الأنثروبولوجي في
نص المصدر؟وهل استثمر مصباح الصمد الآليات اللغوية العربية في صناعة المصطلح الأنثروبولوجي العربي من اشتقاق ونحت وإقراض
ومجاز وتعريب؟وهل استطاع أن يصون الهوية اللغوية والدلالية والوظيفية للمصطلح الأنثروبولوجي المختص؟Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T08108 ADOC413-07/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة / حمداني ،يمينة
Titre : إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة Type de document : texte imprimé Auteurs : حمداني ،يمينة, Auteur ; بلعربي جلول،سعيد, Auteur Editeur : جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان Année de publication : 2020 Importance : 286 ص Présentation : .ايض Format : 30 سم Accompagnement : قرص Résumé : يهدف هذا البحث إلى تحليل وتقييم المظاهر المهنية والأخلاقية العامّة للتّرجمة في قطاع العدالة: في مجال القضاء، لدى المحاكم، إدارات العدل، لدى الأعوان القضائيين، وعلى الوجه الخصوص دراسة ما يسمّى بالمظاهر الأخلاقية والمهنية للمترجم الناشط في هذه المجالات المتعدّدة، امتثالا بالقوانين الأساسية التي تضبط المهنة، وعن طريق البحث عن أهم الإشكاليات التطبيقية التي يصادفها في الممارسة الفعلية لعمله والتي تتعارض مع أخلاقيات المهنة إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة [texte imprimé] / حمداني ،يمينة, Auteur ; بلعربي جلول،سعيد, Auteur . - جامعة أبو بكر بلقايد - تلمسان, 2020 . - 286 ص : .ايض ; 30 سم + قرص.
Résumé : يهدف هذا البحث إلى تحليل وتقييم المظاهر المهنية والأخلاقية العامّة للتّرجمة في قطاع العدالة: في مجال القضاء، لدى المحاكم، إدارات العدل، لدى الأعوان القضائيين، وعلى الوجه الخصوص دراسة ما يسمّى بالمظاهر الأخلاقية والمهنية للمترجم الناشط في هذه المجالات المتعدّدة، امتثالا بالقوانين الأساسية التي تضبط المهنة، وعن طريق البحث عن أهم الإشكاليات التطبيقية التي يصادفها في الممارسة الفعلية لعمله والتي تتعارض مع أخلاقيات المهنة Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09809 ADOC413-29/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt الترجمة النسوية للرواية العربية / رمضاني، مريم
Titre : الترجمة النسوية للرواية العربية : الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : رمضاني، مريم, Auteur ; دراقي ،زوبير, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2017/2018 Importance : 345ص Présentation : إيض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : لقد فتحت الدراسات الترجمية المعاصرة المجال للاعتبار الثقافي في النشاط الترجمي، وبذلك أصبحت تؤخذ
بعين الاعتبار الفوارق الدينية، والتاريخية، والعرقية، والجغرافية، والاقتصادية واختلاف القيم، والعادات
والتقاليد بين الشعوب، والتطور المستمر لدور الرجل والمرأة في المجتمع. ففي هذا السياق تنشط الترجمة
النسوية والمترجمون والمترجمات النسوية للدفاع عن حقوق المرأة وكيانها عبر اللغة والترجمة، كما تقربت المرأة في
بداية مسارها الإبداعي من الترجمة، وكانت النشاط الوحيد المسموح به لها. فسواء كانت تنتمي إلى الطبقة
الأرستقراطية أو الملكية أو المتوسطة ، فنن المرأة كانت تلعب آنذاك دورا انويا في المجتمع، كما كانت
الترجمة تشغل دورا انويا في مجال الأدب، وراحت تتألق في النشاط الترجمي، محاولة الدفاع عن حقوقها
وإثبات مهاراتها الإبداعية.الترجمة النسوية للرواية العربية : الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا [texte imprimé] / رمضاني، مريم, Auteur ; دراقي ،زوبير, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2017/2018 . - 345ص : إيض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : لقد فتحت الدراسات الترجمية المعاصرة المجال للاعتبار الثقافي في النشاط الترجمي، وبذلك أصبحت تؤخذ
بعين الاعتبار الفوارق الدينية، والتاريخية، والعرقية، والجغرافية، والاقتصادية واختلاف القيم، والعادات
والتقاليد بين الشعوب، والتطور المستمر لدور الرجل والمرأة في المجتمع. ففي هذا السياق تنشط الترجمة
النسوية والمترجمون والمترجمات النسوية للدفاع عن حقوق المرأة وكيانها عبر اللغة والترجمة، كما تقربت المرأة في
بداية مسارها الإبداعي من الترجمة، وكانت النشاط الوحيد المسموح به لها. فسواء كانت تنتمي إلى الطبقة
الأرستقراطية أو الملكية أو المتوسطة ، فنن المرأة كانت تلعب آنذاك دورا انويا في المجتمع، كما كانت
الترجمة تشغل دورا انويا في مجال الأدب، وراحت تتألق في النشاط الترجمي، محاولة الدفاع عن حقوقها
وإثبات مهاراتها الإبداعية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T08591 ADOC413-13/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt الترجمة و التلقي / جيلالي،كاملين
Titre : الترجمة و التلقي : تحليل الفعل الترجمي في ضوء نظرية القراءة Type de document : texte imprimé Auteurs : جيلالي،كاملين, Auteur ; كريب، رمضان, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2017/2018 Importance : 216 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : ثنطلق إشكالية هذا البحث من فرضية أن الفعل الترجمي هى أشاشا فعل ثأويلي قائم على القراءة و التفسير، و أن الترجمة مذ وُجدت قد
إرتبطت في علاقة حميمة مع التلقي إذ مهما يكن من فعل ترجمي إلا وهى يحمل بيت طياثه فعل التلقي، حتى ليمكن الجزم أن كل ثرجمةالترجمة و التلقي : تحليل الفعل الترجمي في ضوء نظرية القراءة [texte imprimé] / جيلالي،كاملين, Auteur ; كريب، رمضان, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2017/2018 . - 216 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : ثنطلق إشكالية هذا البحث من فرضية أن الفعل الترجمي هى أشاشا فعل ثأويلي قائم على القراءة و التفسير، و أن الترجمة مذ وُجدت قد
إرتبطت في علاقة حميمة مع التلقي إذ مهما يكن من فعل ترجمي إلا وهى يحمل بيت طياثه فعل التلقي، حتى ليمكن الجزم أن كل ثرجمةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T08950 ADOC413-16/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية / بن مالك ،أسماء
Titre : الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : بن مالك ،أسماء, Auteur ; زبير دراقي, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2018/2019 Importance : 277ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : تعدّ إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات السيميائية العربية ، التي لا يمكننا استيعابها دون الوقوف عند خلفيتها النظرية . و من ثم، فإن هذه الرسالة تهدف إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلح السيميائي إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد المصطلح السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية [texte imprimé] / بن مالك ،أسماء, Auteur ; زبير دراقي, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2018/2019 . - 277ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : تعدّ إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات السيميائية العربية ، التي لا يمكننا استيعابها دون الوقوف عند خلفيتها النظرية . و من ثم، فإن هذه الرسالة تهدف إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلح السيميائي إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد المصطلح السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحية Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09315 ADOC413-20/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt الرسوم المتحركة بين الدبلجة و السترجة / جيلالي ،العاليـــــة
Titre : الرسوم المتحركة بين الدبلجة و السترجة Type de document : texte imprimé Auteurs : جيلالي ،العاليـــــة, Auteur ; خليل، نصر الدين, Auteur Editeur : تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد Année de publication : 2020/2019 Importance : 443 ص Présentation : ايض Format : 30سم Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara) Résumé : من خلال ما سبق يدكننا القول إن التًبصة السمعية البصرية نوع ىام من أنواع نقل النتاجأيا كان نوعومن لغة إلى لغة أخرى نتيجة بسيز الخطاب السمعي البصري عن الخطاباتالأخرى بديناميكية عالية و شحنات دلالية و ثقافية و اجتماعية ىائلة تتبلور من خلال عناصره الدختلفة، و لكي لا يبقى الدتًجم عاجزا أمام ىذا الزخم الكبتَ من الإنتاجات السمعية البصرية لابد عليو أن ينتهج أسلوبا معينا يساعده على سبر أغوار ىذا الخطابو يرسم لو طريقا واضحا بابذاه التًبصة السليمة، حيث يجب أن يدرس الخطاب السمعي البصري وفقا لدفاىيم عديدة تعتبر السمات الفارقة لو عن لستلف الخطابات الأخرى من أهمها مفهوم تنوع السنن السمعية البصرية الدختلفة التي تدخل في تركيب الخطاب السمعي البصري و تساىم في بلورة شكلو و ىي السنن الشفهية الدتمثلة في اللغة الدستعملة فيو و السنن الأدبية و الدسرحية الدتمثلة في الحبكة و السيناريو و السنن الحركية الدتعلقة الرسوم المتحركة بين الدبلجة و السترجة [texte imprimé] / جيلالي ،العاليـــــة, Auteur ; خليل، نصر الدين, Auteur . - تلمسان: جامعة أبي بكر بلقايد, 2020/2019 . - 443 ص : ايض ; 30سم + قرص.
Langues : Arabe (ara) Langues originales : Arabe (ara)
Résumé : من خلال ما سبق يدكننا القول إن التًبصة السمعية البصرية نوع ىام من أنواع نقل النتاجأيا كان نوعومن لغة إلى لغة أخرى نتيجة بسيز الخطاب السمعي البصري عن الخطاباتالأخرى بديناميكية عالية و شحنات دلالية و ثقافية و اجتماعية ىائلة تتبلور من خلال عناصره الدختلفة، و لكي لا يبقى الدتًجم عاجزا أمام ىذا الزخم الكبتَ من الإنتاجات السمعية البصرية لابد عليو أن ينتهج أسلوبا معينا يساعده على سبر أغوار ىذا الخطابو يرسم لو طريقا واضحا بابذاه التًبصة السليمة، حيث يجب أن يدرس الخطاب السمعي البصري وفقا لدفاىيم عديدة تعتبر السمات الفارقة لو عن لستلف الخطابات الأخرى من أهمها مفهوم تنوع السنن السمعية البصرية الدختلفة التي تدخل في تركيب الخطاب السمعي البصري و تساىم في بلورة شكلو و ىي السنن الشفهية الدتمثلة في اللغة الدستعملة فيو و السنن الأدبية و الدسرحية الدتمثلة في الحبكة و السيناريو و السنن الحركية الدتعلقة Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09585 ADOC413-28/01 Thèse قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt الصناعة المعجمية في المعاجم التزامنية / تيلولي، مجدوب
Titre : الصناعة المعجمية في المعاجم التزامنية : معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار عمر أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : تيلولي، مجدوب, Auteur ; بوشيبة، عبد القادر, Auteur Editeur : جامعة تلمسان Année de publication : 2021 Importance : 257 ص. Présentation : .ايض Accompagnement : قرص Langues : Arabe (ara) Résumé : يهدف هذا البحث إلى دراسة موضوع الصّناعة المعجميّة في المعاجم التّزامنيّة، حيث يقوم المعجم التّزامني على رصد وتسجيل ألفاظ اللّغة ضمن حالتها الرّاهنة الآنية، فهو يعتمد مدوّنة لغويّة تزامنيّة حيّة، خلافا للمعجم التّاريخي الذي يتتبّع التّطوّرات التّاريخية للكلمة، وقد جاء الجانب التّطبيقي دراسة لمعجم تزامنيّ وصفيّ وهو "معجم اللّغة العربيّة المعاصرة لأحمد مختار عمر"، حيث ظهرت فيه خصائص الصّناعة المعجميّة التّزامنيّة بكلّ تجلّياتها؛ من مدوّنة حديثة وألفاظ معاصرة تعكس اللّغة العربيّة المعاصرة. الصناعة المعجمية في المعاجم التزامنية : معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار عمر أنموذجا [texte imprimé] / تيلولي، مجدوب, Auteur ; بوشيبة، عبد القادر, Auteur . - جامعة تلمسان, 2021 . - 257 ص. : .ايض + قرص.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : يهدف هذا البحث إلى دراسة موضوع الصّناعة المعجميّة في المعاجم التّزامنيّة، حيث يقوم المعجم التّزامني على رصد وتسجيل ألفاظ اللّغة ضمن حالتها الرّاهنة الآنية، فهو يعتمد مدوّنة لغويّة تزامنيّة حيّة، خلافا للمعجم التّاريخي الذي يتتبّع التّطوّرات التّاريخية للكلمة، وقد جاء الجانب التّطبيقي دراسة لمعجم تزامنيّ وصفيّ وهو "معجم اللّغة العربيّة المعاصرة لأحمد مختار عمر"، حيث ظهرت فيه خصائص الصّناعة المعجميّة التّزامنيّة بكلّ تجلّياتها؛ من مدوّنة حديثة وألفاظ معاصرة تعكس اللّغة العربيّة المعاصرة. Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité T09575 ADOC413-09/ 01 الأطروحات قاعة الأطروحات 413 المعاجم Exclu du prêt