Détail de l'auteur
Auteur Mahamadou Diallo |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Translation : culture power psyche camara laye's l'enfant noir and james kirkup's the african child Type de document : texte imprimé Auteurs : Mahamadou Diallo, Auteur Editeur : L'harmattan Année de publication : 2011 Importance : 114p. Format : 14 x 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-296-56117-5 Langues : Anglais (eng) Résumé : The encounter of James Kirkup's The African Child with Camara Laye's L'Enfant Noir has resulted in the latter work enjoying an apparently everlasting popularity, with its latest Plon edition coming out as recently as March 2006.The intention is not to make a purely literary study of the two works, but rather a parallel study of problems of translation that they contain. By translation is meant here Laye's transposition of his Malinke culture into the French language on the one hand, and on the other, Kirkup's rewriting of Laye's text into English.The objective is twofold:
Go along with what translation specialists have been discussing for quite some time now-that the translator necessarily works under the influence of external factors such as historical, cultural, even economic contingences.
Go beyond this conception and argue that, depending on circumstances, the influencing factors can come right from within the translator him/herself.
In the final analysis, a possibly utopian but perfectly relevant claim is expressed: the need for some sort of freedom of translation!En ligne : https://servimg.eyrolles.com/static/media/1175/9782296561175_internet_w290.jpg Translation : culture power psyche camara laye's l'enfant noir and james kirkup's the african child [texte imprimé] / Mahamadou Diallo, Auteur . - L'harmattan, 2011 . - 114p. ; 14 x 22 cm.
ISBN : 978-2-296-56117-5
Langues : Anglais (eng)
Résumé : The encounter of James Kirkup's The African Child with Camara Laye's L'Enfant Noir has resulted in the latter work enjoying an apparently everlasting popularity, with its latest Plon edition coming out as recently as March 2006.The intention is not to make a purely literary study of the two works, but rather a parallel study of problems of translation that they contain. By translation is meant here Laye's transposition of his Malinke culture into the French language on the one hand, and on the other, Kirkup's rewriting of Laye's text into English.The objective is twofold:
Go along with what translation specialists have been discussing for quite some time now-that the translator necessarily works under the influence of external factors such as historical, cultural, even economic contingences.
Go beyond this conception and argue that, depending on circumstances, the influencing factors can come right from within the translator him/herself.
In the final analysis, a possibly utopian but perfectly relevant claim is expressed: the need for some sort of freedom of translation!En ligne : https://servimg.eyrolles.com/static/media/1175/9782296561175_internet_w290.jpg Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BFLE21595 EN418-04/01 Livre Magasin 410 linguistique générales Exclu du prêt