Détail de l'éditeur
L'harmattan |
Documents disponibles chez cet éditeur (2)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Questions de littérature et de langue francaise Type de document : texte imprimé Auteurs : Omer Massoumou, Auteur Editeur : L'harmattan Année de publication : 2016 Importance : 115p. Format : 14x22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-343-07820-5 Langues : Français (fre) Résumé :
Ce livre est construit autour de cinq contributions traitant des aspects littéraires et linguistiques que les enseignants de la Formation doctorale Ellic ont abordés dans leurs séminaires au titre des années universitaires 2014-2016.
Dans un premier volet, trois contributions littéraires portent essentiellement sur la poésie. Tout d'abord Omer Massoumou analyse
la poétique des formes et du genre poétique à partir du recueil Retour amont de René Char dans le contexte de reconfiguration de la poésie contemporaine. Ensuite, Antoine Yila s'intéresse à «la poésie de la sémantique» dans trois recueils de poèmes de Tchicaya U tam'si.Il étudie la double assomption du poète et de l'oeuvre dans le sens où les mots sont un langage qui éclot et procède par ouverture et fermeture métaphoriques. Enfin Kouadio Antoine Adou s'intéresse aussi à la poésie. Il aborde l'esthétique de l'angoisse dans les
Confidences de Michel Gbagbo. Par une lecture sociopoétique,
il indique que les revers économiques et sociaux ivoiriens fondent la création poétique du poète.
Le second volet enregistre deux contributions sur la langue française. D'un côté, Anatole Mbanga étudie la relation norme-écart
dans la pratique du français chez les jeunes Congolais. Les défauts de prononciation, les discordances dans le discours rapporté
construisent une particularité d'usage. De l'autre côté, Maxime Z.Somé pose la question de l'enseignement des variétés locales du
français. S'inspirant de la réalité burkinabè, il évoque la difficulté de penser un enseignement des variétés locales en raison du basilectal et du multilinguisme.
En ligne : https://media.standaardboekhandel.be/-/media/mdm/product/9782343078205/frontImag [...] Questions de littérature et de langue francaise [texte imprimé] / Omer Massoumou, Auteur . - L'harmattan, 2016 . - 115p. ; 14x22 cm.
ISBN : 978-2-343-07820-5
Langues : Français (fre)
Résumé :
Ce livre est construit autour de cinq contributions traitant des aspects littéraires et linguistiques que les enseignants de la Formation doctorale Ellic ont abordés dans leurs séminaires au titre des années universitaires 2014-2016.
Dans un premier volet, trois contributions littéraires portent essentiellement sur la poésie. Tout d'abord Omer Massoumou analyse
la poétique des formes et du genre poétique à partir du recueil Retour amont de René Char dans le contexte de reconfiguration de la poésie contemporaine. Ensuite, Antoine Yila s'intéresse à «la poésie de la sémantique» dans trois recueils de poèmes de Tchicaya U tam'si.Il étudie la double assomption du poète et de l'oeuvre dans le sens où les mots sont un langage qui éclot et procède par ouverture et fermeture métaphoriques. Enfin Kouadio Antoine Adou s'intéresse aussi à la poésie. Il aborde l'esthétique de l'angoisse dans les
Confidences de Michel Gbagbo. Par une lecture sociopoétique,
il indique que les revers économiques et sociaux ivoiriens fondent la création poétique du poète.
Le second volet enregistre deux contributions sur la langue française. D'un côté, Anatole Mbanga étudie la relation norme-écart
dans la pratique du français chez les jeunes Congolais. Les défauts de prononciation, les discordances dans le discours rapporté
construisent une particularité d'usage. De l'autre côté, Maxime Z.Somé pose la question de l'enseignement des variétés locales du
français. S'inspirant de la réalité burkinabè, il évoque la difficulté de penser un enseignement des variétés locales en raison du basilectal et du multilinguisme.
En ligne : https://media.standaardboekhandel.be/-/media/mdm/product/9782343078205/frontImag [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BFLE21374 FR840-25/01 Livre Magasin FR840 fiction,roman française Disponible BFLE21375 FR840-25/02 Livre Magasin FR840 fiction,roman française Disponible BFLE21376 FR840-25/03 Livre Magasin FR840 fiction,roman française Exclu du prêt
Titre : Translation : culture power psyche camara laye's l'enfant noir and james kirkup's the african child Type de document : texte imprimé Auteurs : Mahamadou Diallo, Auteur Editeur : L'harmattan Année de publication : 2011 Importance : 114p. Format : 14 x 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-296-56117-5 Langues : Anglais (eng) Résumé : The encounter of James Kirkup's The African Child with Camara Laye's L'Enfant Noir has resulted in the latter work enjoying an apparently everlasting popularity, with its latest Plon edition coming out as recently as March 2006.The intention is not to make a purely literary study of the two works, but rather a parallel study of problems of translation that they contain. By translation is meant here Laye's transposition of his Malinke culture into the French language on the one hand, and on the other, Kirkup's rewriting of Laye's text into English.The objective is twofold:
Go along with what translation specialists have been discussing for quite some time now-that the translator necessarily works under the influence of external factors such as historical, cultural, even economic contingences.
Go beyond this conception and argue that, depending on circumstances, the influencing factors can come right from within the translator him/herself.
In the final analysis, a possibly utopian but perfectly relevant claim is expressed: the need for some sort of freedom of translation!En ligne : https://servimg.eyrolles.com/static/media/1175/9782296561175_internet_w290.jpg Translation : culture power psyche camara laye's l'enfant noir and james kirkup's the african child [texte imprimé] / Mahamadou Diallo, Auteur . - L'harmattan, 2011 . - 114p. ; 14 x 22 cm.
ISBN : 978-2-296-56117-5
Langues : Anglais (eng)
Résumé : The encounter of James Kirkup's The African Child with Camara Laye's L'Enfant Noir has resulted in the latter work enjoying an apparently everlasting popularity, with its latest Plon edition coming out as recently as March 2006.The intention is not to make a purely literary study of the two works, but rather a parallel study of problems of translation that they contain. By translation is meant here Laye's transposition of his Malinke culture into the French language on the one hand, and on the other, Kirkup's rewriting of Laye's text into English.The objective is twofold:
Go along with what translation specialists have been discussing for quite some time now-that the translator necessarily works under the influence of external factors such as historical, cultural, even economic contingences.
Go beyond this conception and argue that, depending on circumstances, the influencing factors can come right from within the translator him/herself.
In the final analysis, a possibly utopian but perfectly relevant claim is expressed: the need for some sort of freedom of translation!En ligne : https://servimg.eyrolles.com/static/media/1175/9782296561175_internet_w290.jpg Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BFLE21595 EN418-04/01 Livre Magasin 410 linguistique générales Exclu du prêt