Détail de l'auteur
Auteur صفــــــيــّة بلـــعـــــابد |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- / صفــــــيــّة بلـــعـــــابد
Titre : إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : صفــــــيــّة بلـــعـــــابد, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2020/2021 Importance : 371 p. Format : 21x27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و
النقد- اللغة العربية- السردياتRésumé : ما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية
البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيإشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- [texte imprimé] / صفــــــيــّة بلـــعـــــابد, Auteur . - université de Tlemcen, 2020/2021 . - 371 p. ; 21x27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و
النقد- اللغة العربية- السردياتRésumé : ما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية
البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 570 بلـ Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt