Salle des théses
20 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
دور المعاجم المتخصصة في الترجمة / فتيحة قصابي
Titre : دور المعاجم المتخصصة في الترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : فتيحة قصابي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 366 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) دور المعاجم المتخصصة في الترجمة [texte imprimé] / فتيحة قصابي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 366 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 322 قصا Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt دور تدريس الترجمة في أقسام اللغات في ضوء النظرية التأويلية - دراسة ميدانية بقسم اللغة الفرنسية بجامعة وهران 2 / فاطمة زهراء هبري
Titre : دور تدريس الترجمة في أقسام اللغات في ضوء النظرية التأويلية - دراسة ميدانية بقسم اللغة الفرنسية بجامعة وهران 2 Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة زهراء هبري, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2020/2021 Importance : 304 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : Traduction- didactique- théorie interprétative- langues étrangères- perception- mémoire. Résumé : La présente étude élabore le rôle primordial que la traduction
pédagogique joue dans l’acquisition d’une langue étrangère pour
bien comprendre et inculquer ses significations dans le cadre de
la théorie interprétative de la traduction.دور تدريس الترجمة في أقسام اللغات في ضوء النظرية التأويلية - دراسة ميدانية بقسم اللغة الفرنسية بجامعة وهران 2 [texte imprimé] / فاطمة زهراء هبري, Auteur . - université de Tlemcen, 2020/2021 . - 304 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : Traduction- didactique- théorie interprétative- langues étrangères- perception- mémoire. Résumé : La présente étude élabore le rôle primordial que la traduction
pédagogique joue dans l’acquisition d’une langue étrangère pour
bien comprendre et inculquer ses significations dans le cadre de
la théorie interprétative de la traduction.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 500 هبر Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt ظاهرة الإقتراض في التّرجمة الإقتصادية من و إلى العربية / هشام بن مختاري
Titre : ظاهرة الإقتراض في التّرجمة الإقتصادية من و إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : هشام بن مختاري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 257 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : ال ترجمة الاقتصادية / لغة الاقتصاد/ المصطلح الاقتصادي / الاقتراض اللغوي Résumé : تشهد الترجمة الاقتصادية تط ورا هائلا و مستمرا في عصر العولمة بش ت أشكالها ،فقد أصبح من ال ضرور ي الاهتمام بالتكوين النوعي للمترجم
الاقتصادي ،حت يواكب سوق العمل و يواجه تحديات ترجمة النص ليصل إلي الجودة والإتقان.و تع د ظاهرة الاقتراض اللغوي فعلا ترجمي ا، و تقنية كثيرا
ما يلجأ إليها المترجم الاقتصادي في نقل المصطلح مقتررضا من أو إلى العربية ،فتناولت هذه الظاهرة ،مو ضحا أسبابها و طرقها و أهم الإشكالات التي
تطرحها ،وكان أبرزها التشتت المصطلحي ،إذ نجد ع دة أشكال لل مقترض الواحد.و يبدو أن توحيد طرق الاقتراض اللغوي في المجال الاقتصادي على
الأقل،أصبح ضرورة .ويقتضي ذلك تضافرا للجهود وفق رؤية علمية و منهجية واضحة ،عبر الإجابة علي سؤال ي مهم ي مت نقترض؟ و كيف
نقترض؟ظاهرة الإقتراض في التّرجمة الإقتصادية من و إلى العربية [texte imprimé] / هشام بن مختاري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 257 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : ال ترجمة الاقتصادية / لغة الاقتصاد/ المصطلح الاقتصادي / الاقتراض اللغوي Résumé : تشهد الترجمة الاقتصادية تط ورا هائلا و مستمرا في عصر العولمة بش ت أشكالها ،فقد أصبح من ال ضرور ي الاهتمام بالتكوين النوعي للمترجم
الاقتصادي ،حت يواكب سوق العمل و يواجه تحديات ترجمة النص ليصل إلي الجودة والإتقان.و تع د ظاهرة الاقتراض اللغوي فعلا ترجمي ا، و تقنية كثيرا
ما يلجأ إليها المترجم الاقتصادي في نقل المصطلح مقتررضا من أو إلى العربية ،فتناولت هذه الظاهرة ،مو ضحا أسبابها و طرقها و أهم الإشكالات التي
تطرحها ،وكان أبرزها التشتت المصطلحي ،إذ نجد ع دة أشكال لل مقترض الواحد.و يبدو أن توحيد طرق الاقتراض اللغوي في المجال الاقتصادي على
الأقل،أصبح ضرورة .ويقتضي ذلك تضافرا للجهود وفق رؤية علمية و منهجية واضحة ،عبر الإجابة علي سؤال ي مهم ي مت نقترض؟ و كيف
نقترض؟Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 184 بنم Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt مفهوم التكافؤ في الترجمة القانونية الاداري -البلدي- أنمودجا / أمينة شويتي
Titre : مفهوم التكافؤ في الترجمة القانونية الاداري -البلدي- أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أمينة شويتي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 270 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : إف عامل التنوع البشرم بظة من بظات شريعة ابػالق بتُ عباده، إذ تتجلى مشيئة الله في
اختلبؼ لغات الأقواـ، باختلبؼ أماكنهم كتباين أجناسهم، كلله في ذلك حكمتو الإبؽية التي
تتجسد في قولو تعافُ: "ىكًم ٍن آيىاتًًو ىخٍل يق ال َّس ىماىكا ًت ىكاٍلأىٍر ًض ىكا ٍختًىلب يؼ أىلٍ ًسنىتً يك ٍم ىكأىلٍىواكً يك ٍم إً َّف ًفي
َٰذىلً ىك ىلَيىا وت لًٍلىعالًًم ىتُ" )سورة الركـ الَية 22(.
يتبتُ لنا من الَية الكربية، أف الله تعافُ بوثنا على السعي بكو التعارؼ كالتقارب فيما بيننا،
لتحقيق التواصل كلإقامة أمة مبنية على أسس ابغوار فيما بينها، كىو بالضبط ما تسعى إليو
التًبصة، فهي تهدؼ إفُ التعرؼ كالإطلبع على ما صنعتو الأمم، كعلى العلوـ كابغضارات، كمن ثم
الإستفادة من الأمور الإبهابية التي توصلت إليهامفهوم التكافؤ في الترجمة القانونية الاداري -البلدي- أنمودجا [texte imprimé] / أمينة شويتي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 270 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : إف عامل التنوع البشرم بظة من بظات شريعة ابػالق بتُ عباده، إذ تتجلى مشيئة الله في
اختلبؼ لغات الأقواـ، باختلبؼ أماكنهم كتباين أجناسهم، كلله في ذلك حكمتو الإبؽية التي
تتجسد في قولو تعافُ: "ىكًم ٍن آيىاتًًو ىخٍل يق ال َّس ىماىكا ًت ىكاٍلأىٍر ًض ىكا ٍختًىلب يؼ أىلٍ ًسنىتً يك ٍم ىكأىلٍىواكً يك ٍم إً َّف ًفي
َٰذىلً ىك ىلَيىا وت لًٍلىعالًًم ىتُ" )سورة الركـ الَية 22(.
يتبتُ لنا من الَية الكربية، أف الله تعافُ بوثنا على السعي بكو التعارؼ كالتقارب فيما بيننا،
لتحقيق التواصل كلإقامة أمة مبنية على أسس ابغوار فيما بينها، كىو بالضبط ما تسعى إليو
التًبصة، فهي تهدؼ إفُ التعرؼ كالإطلبع على ما صنعتو الأمم، كعلى العلوـ كابغضارات، كمن ثم
الإستفادة من الأمور الإبهابية التي توصلت إليهاExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 224 شوي Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt واقع الاستعارة في العبارات المسكوكة في العربية والفرنسية والإنجميزية من التماثل إلى التثاقف / مليكـة باشـا
Titre : واقع الاستعارة في العبارات المسكوكة في العربية والفرنسية والإنجميزية من التماثل إلى التثاقف Type de document : texte imprimé Auteurs : مليكـة باشـا, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019 Importance : 195 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Résumé : La présente étude s’intéresse aux expressions figées qui représentent un
phénomène inhérent aux langues naturelles, et un processus linguistique ancré dans la
culture et l’histoire de la société, participant largement à la formation et laformulation
des propos des sujets parlants,de façon à varier et enrichir leurdiscours,et leur
permettant de dire la même chose de différentes manières imagées,faisant ainsi une
des priorités de l’étude traductologique.
Elle tente de répondre aux questions suivantes:
Comment le figement doit-il être traduit? serait- il laissé à la seule subjectivité
du traducteur ?
Quel est le lien entre les concepts de la métaphore et du figement?
Peut- on parler du contenu métaphorique des expressions figées?
Doit-onprendre en considération les niveaux de langues lors de la traduction
des expressions figées,puisque le choix de tel ou tel niveau aura
nécessairement une incidence sur les effets produits sur les récepteurs.
Comment le traducteur pourrait il agir face aux expressions figées surtout
lorsque ces dernières font partie d’un tissu textuel à caractère littéraire comme
le roman?
Lui serait il possible,dans tous les cas,de gérer le transfert de ces expressions
d’un univers à un autre tout à fait différent, et est- ce que ces formations
lexicales garderont la même charge métaphorique durant ce voyage entre les
langues et les cultures, et auront,sur le lecteur,le même effet produit sur le
locuteur natif.
A noter que le traducteur dans son travail acharné avec les différents textes, peut
rencontrerce genre d’expressionsdans le texte source et tenter de les délimiter et de
mesurerleur portée selon le rôle que leur a donnél’auteur, se bornant à trouver dans la
langue cible un équivalent probable, autant que faire se peut, et à défaut et devant les
multiples barrières sociales et culturelles, il peut se contenter de les dilueren essayant
de les rendre par leur sens.
En d’autre termes, cette recherche tente de montrer les similitudes qui peuvent
exister entre lesens connotatif et l’image métaphorique que portentles expressions
figées, ainsi que le rapprochement des cultures par le fait de l’ouverture sur l’autre et
le métissage culturel, par le biais des universaux du langage et le principe de
coexistence de point de rattachement des systèmes linguistiques, ainsi que la réalité
des même expériences humaines partagées, ce qui nousfournitune preuved’inter
culturalité.
C’est une étude qui s’inscrit dans le cadre culturel, visant à voir comment les
expressions figées passent d’une langue à une autre car elle tente de trouver les points
de convergence et de divergence entre la langue source et la langue cible du point de
vuede la représentation des réalités sociales et culturelles, c’est aussi une étude
traductologique du françaisversl’arabe et du françaisversl’anglais grâce à un corpus
riche d’expressions figées prises du roman deYasmina Khadraintitulé:A quoi
بم تحلم Yakhlef parAbdeslam Zaouipuis parAmine arabe en traduit ,loups les revent
.“Dreams Wolf” Black Linda par anglais ettraduitenالذئابواقع الاستعارة في العبارات المسكوكة في العربية والفرنسية والإنجميزية من التماثل إلى التثاقف [texte imprimé] / مليكـة باشـا, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 195 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Résumé : La présente étude s’intéresse aux expressions figées qui représentent un
phénomène inhérent aux langues naturelles, et un processus linguistique ancré dans la
culture et l’histoire de la société, participant largement à la formation et laformulation
des propos des sujets parlants,de façon à varier et enrichir leurdiscours,et leur
permettant de dire la même chose de différentes manières imagées,faisant ainsi une
des priorités de l’étude traductologique.
Elle tente de répondre aux questions suivantes:
Comment le figement doit-il être traduit? serait- il laissé à la seule subjectivité
du traducteur ?
Quel est le lien entre les concepts de la métaphore et du figement?
Peut- on parler du contenu métaphorique des expressions figées?
Doit-onprendre en considération les niveaux de langues lors de la traduction
des expressions figées,puisque le choix de tel ou tel niveau aura
nécessairement une incidence sur les effets produits sur les récepteurs.
Comment le traducteur pourrait il agir face aux expressions figées surtout
lorsque ces dernières font partie d’un tissu textuel à caractère littéraire comme
le roman?
Lui serait il possible,dans tous les cas,de gérer le transfert de ces expressions
d’un univers à un autre tout à fait différent, et est- ce que ces formations
lexicales garderont la même charge métaphorique durant ce voyage entre les
langues et les cultures, et auront,sur le lecteur,le même effet produit sur le
locuteur natif.
A noter que le traducteur dans son travail acharné avec les différents textes, peut
rencontrerce genre d’expressionsdans le texte source et tenter de les délimiter et de
mesurerleur portée selon le rôle que leur a donnél’auteur, se bornant à trouver dans la
langue cible un équivalent probable, autant que faire se peut, et à défaut et devant les
multiples barrières sociales et culturelles, il peut se contenter de les dilueren essayant
de les rendre par leur sens.
En d’autre termes, cette recherche tente de montrer les similitudes qui peuvent
exister entre lesens connotatif et l’image métaphorique que portentles expressions
figées, ainsi que le rapprochement des cultures par le fait de l’ouverture sur l’autre et
le métissage culturel, par le biais des universaux du langage et le principe de
coexistence de point de rattachement des systèmes linguistiques, ainsi que la réalité
des même expériences humaines partagées, ce qui nousfournitune preuved’inter
culturalité.
C’est une étude qui s’inscrit dans le cadre culturel, visant à voir comment les
expressions figées passent d’une langue à une autre car elle tente de trouver les points
de convergence et de divergence entre la langue source et la langue cible du point de
vuede la représentation des réalités sociales et culturelles, c’est aussi une étude
traductologique du françaisversl’arabe et du françaisversl’anglais grâce à un corpus
riche d’expressions figées prises du roman deYasmina Khadraintitulé:A quoi
بم تحلم Yakhlef parAbdeslam Zaouipuis parAmine arabe en traduit ,loups les revent
.“Dreams Wolf” Black Linda par anglais ettraduitenالذئابExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 69 باش Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt