Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Misère et splendeur de la traduction / Ortega y Gasset, José
Titre : Misère et splendeur de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication Editeur : paris : les belles lettres Année de publication : 2013 Collection : Traductologiques num. 1 Importance : 120 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70001-4 Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Misère et splendeur de la traduction [texte imprimé] / Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication . - paris : les belles lettres, 2013 . - 120 p. ; 19 cm. - (Traductologiques; 1) .
ISBN : 978-2-251-70001-4
Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113831 E410-418.02-32/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113832 E410-418.02-32/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113833 E410-418.02-32/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113834 E410-418.02-32/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt E0113835 E410-418.02-32/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt