Résultat de la recherche
15 recherche sur le mot-clé 'Traduction'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain
Titre : La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain Type de document : texte imprimé Auteurs : Richard Jacquemond, Éditeur scientifique Editeur : Casablanca : Fondation du Roi Abdul Aziz Année de publication : 2008 Collection : Dialogue des deux rives Importance : 1 vol. (106-62 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-9954-0-3589-4 Note générale : Textes en arabe et en français
Notes bibliogr.Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Français (ancien) (fro) Mots-clés : Français (langue) Traduction en arabe Arabe (langue) Traduction en français Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction Pays arabes La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain [texte imprimé] / Richard Jacquemond, Éditeur scientifique . - Casablanca : Fondation du Roi Abdul Aziz, 2008 . - 1 vol. (106-62 p.) ; 24 cm. - (Dialogue des deux rives) .
ISBN : 978-9954-0-3589-4
Textes en arabe et en français
Notes bibliogr.
Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Français (ancien) (fro)
Mots-clés : Français (langue) Traduction en arabe Arabe (langue) Traduction en français Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction Pays arabes Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité D03565 AM03565/01 Livre قاعة الدوريات 000 المعارف العامة Exclu du prêt L'épreuve de traduction en anglais
Titre : L'épreuve de traduction en anglais : thème, version, commentaire de linguistique ; master enseignement, CAPES et agrégation Type de document : texte imprimé Auteurs : Thierry Goater (1965-....), Directeur de publication ; Delphine Lemonnier-Texier, Directeur de publication ; Sandrine Oriez, Directeur de publication Mention d'édition : 2e éd. révisée Editeur : Rennes : Presses universitaires de Rennes Année de publication : 2014 Collection : Didact Sous-collection : Anglais Importance : 1 vol. (263 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-3445-2 Prix : 15 EUR Note générale : Index Langues : Français (fre) Anglais (eng) Mots-clés : Anglais (langue) Traduction Examens Questions Index. décimale : 420.76 Résumé : ce manuel s’adresse également aux étudiants de licence, de master et de l’agrégation. Il propose 12 textes de version et 12textes de thème classés par ordre croissant de difficulté, leur traduction commentée et des explications approfondies sur des faits de langue spécifiques.
L’activité de traduction et l’approche grammaticale et linguistique dialoguent et s’enrichissent mutuellement, permettant de fournir à l’étudiant une perspective éclairante sur la résolution des difficultés de traduction présentées par les textes. Cette seconde édition a été revue et corrigée pour offrir un outil encore plus performant aux étudiants préparant l’épreuve dans le cadre des concours ou simplement pour les étudiants en licence ou Master.L'épreuve de traduction en anglais : thème, version, commentaire de linguistique ; master enseignement, CAPES et agrégation [texte imprimé] / Thierry Goater (1965-....), Directeur de publication ; Delphine Lemonnier-Texier, Directeur de publication ; Sandrine Oriez, Directeur de publication . - 2e éd. révisée . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2014 . - 1 vol. (263 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Didact. Anglais) .
ISBN : 978-2-7535-3445-2 : 15 EUR
Index
Langues : Français (fre) Anglais (eng)
Mots-clés : Anglais (langue) Traduction Examens Questions Index. décimale : 420.76 Résumé : ce manuel s’adresse également aux étudiants de licence, de master et de l’agrégation. Il propose 12 textes de version et 12textes de thème classés par ordre croissant de difficulté, leur traduction commentée et des explications approfondies sur des faits de langue spécifiques.
L’activité de traduction et l’approche grammaticale et linguistique dialoguent et s’enrichissent mutuellement, permettant de fournir à l’étudiant une perspective éclairante sur la résolution des difficultés de traduction présentées par les textes. Cette seconde édition a été revue et corrigée pour offrir un outil encore plus performant aux étudiants préparant l’épreuve dans le cadre des concours ou simplement pour les étudiants en licence ou Master.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (10)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E094486 E420-420.76-03/ 01 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E094487 E420-420.76-03/ 02 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E094488 E420-420.76-03/ 03 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E094489 E420-420.76-03/ 04 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E094490 E420-420.76-03/ 05 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Exclu du prêt E0113851 E420-420.76-03/ 06 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E0113852 E420-420.76-03/ 07 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E0113853 E420-420.76-03/ 08 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E0113854 E420-420.76-03/ 09 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Disponible E0113855 E420-420.76-03/ 10 Livre مخزن الكتب 420 Anglais Exclu du prêt Épreuve de traduction au CAPES externe d'espagnol / Patin, Stéphane
Titre : Épreuve de traduction au CAPES externe d'espagnol : spécial choix de traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Patin, Stéphane, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur Editeur : PARIS : ELLIPSES Année de publication : 2015 Importance : 159 p. Présentation : ill. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-340-00761-1 Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Mots-clés : Espagnol (langue) Traduction Examens Questions
Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré d'espagnolIndex. décimale : 460.76 Résumé : Outil d'aide à la préparation de l'épreuve de choix de traduction - sous-épreuve de l'épreuve de traduction du CAPES d'espagnol depuis 2011 -, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candidats des fiches synthétiques, reprenant un fait de langue pertinent pour la traduction. Ainsi chaque fiche est structurée en plusieurs parties : la première présente un extrait de texte qui contient les segments à analyser et à traduire, accompagné d'une ou de deux questions ; la deuxième partie propose un corrigé construit selon les recommandations du jury : identification et problématique, théorie et justification de la traduction ; la troisième partie est réservée à quelques références bibliographiques sur les points grammaticaux traités ; enfin, lorsque le choix de traduction a déjà été donné aux concours, un petit encadré supplémentaire est proposé en complément.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du juryÉpreuve de traduction au CAPES externe d'espagnol : spécial choix de traduction [texte imprimé] / Patin, Stéphane, Auteur ; Carmen Pineira-Tresmontant, Auteur . - PARIS : ELLIPSES, 2015 . - 159 p. : ill. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-340-00761-1
Langues : Français (fre) Espagnol (spa)
Mots-clés : Espagnol (langue) Traduction Examens Questions
Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré d'espagnolIndex. décimale : 460.76 Résumé : Outil d'aide à la préparation de l'épreuve de choix de traduction - sous-épreuve de l'épreuve de traduction du CAPES d'espagnol depuis 2011 -, cet ouvrage, en plus de nombreux conseils méthodologiques, met à la disposition des étudiants et des candidats des fiches synthétiques, reprenant un fait de langue pertinent pour la traduction. Ainsi chaque fiche est structurée en plusieurs parties : la première présente un extrait de texte qui contient les segments à analyser et à traduire, accompagné d'une ou de deux questions ; la deuxième partie propose un corrigé construit selon les recommandations du jury : identification et problématique, théorie et justification de la traduction ; la troisième partie est réservée à quelques références bibliographiques sur les points grammaticaux traités ; enfin, lorsque le choix de traduction a déjà été donné aux concours, un petit encadré supplémentaire est proposé en complément.
Le plus : Propositions de corrigés correspondant aux attentes du juryRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (10)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E100277 E460-460.76-05/ 01 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0100278 E460-460.76-05/ 02 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0100279 E460-460.76-05/ 03 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0100280 E460-460.76-05/ 04 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0100281 E460-460.76-05/ 05 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Exclu du prêt E0113239 E460-460.76-05/ 06 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0113240 E460-460.76-05/ 07 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0113241 E460-460.76-05/ 08 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0113242 E460-460.76-05/ 09 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible E0113243 E460-460.76-05/ 10 Livre مخزن الكتب 460 Langues espagnole et portugaise Disponible Introduction à la traductologie / Mathieu Guidere
Titre : Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidere, Auteur Mention d'édition : 3e éd. Editeur : Louvain-la-Neuve : De Boeck Année de publication : 2016 Collection : Traducto, ISSN 2030-8914 Importance : 182 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8073-0008-8 Note générale : Diffusé en France
Bibliogr. p. 165-172. IndexLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction.
II explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle édition est enrichie de plusieurs sections sur les développements récents de la traduction en ligne.
Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain [texte imprimé] / Mathieu Guidere, Auteur . - 3e éd. . - Louvain-la-Neuve : De Boeck, 2016 . - 182 p. ; 24 cm.. - (Traducto, ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8073-0008-8
Diffusé en France
Bibliogr. p. 165-172. Index
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction.
II explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle édition est enrichie de plusieurs sections sur les développements récents de la traduction en ligne.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0100651 E410-418.02-30/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100652 E410-418.02-30/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100653 E410-418.02-30/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100654 E410-418.02-30/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100655 E410-418.02-30/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Misère et splendeur de la traduction / Ortega y Gasset, José
Titre : Misère et splendeur de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication Editeur : paris : les belles lettres Année de publication : 2013 Collection : Traductologiques num. 1 Importance : 120 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70001-4 Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Misère et splendeur de la traduction [texte imprimé] / Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication . - paris : les belles lettres, 2013 . - 120 p. ; 19 cm. - (Traductologiques; 1) .
ISBN : 978-2-251-70001-4
Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113831 E410-418.02-32/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113832 E410-418.02-32/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113833 E410-418.02-32/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113834 E410-418.02-32/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt E0113835 E410-418.02-32/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt PermalinkLa traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
PermalinkLa traduction juridique / Claude Bocquet
PermalinkTrois essais sur la traduction / Billeter, Jean-François
PermalinkLa traductologie de corpus / Rudy Loock
Permalink