Détail de l'auteur
Auteur Bernadet, Arnaud |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Traduire-écrire
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Bernadet, Arnaud, Éditeur scientifique ; Philippe Payen de La Garanderie, Éditeur scientifique Editeur : Lyon : ENS éd. Année de publication : 2014 Collection : Signes Importance : 389 p. Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Note générale : Bibliogr. p. 345-378. Index Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des 'uvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Bernadet, Arnaud, Éditeur scientifique ; Philippe Payen de La Garanderie, Éditeur scientifique . - Lyon : ENS éd., 2014 . - 389 p. : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Bibliogr. p. 345-378. Index
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des 'uvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113782 E410-418.02-34/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113783 E410-418.02-34/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113784 E410-418.02-34/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113785 E410-418.02-34/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113786 E410-418.02-34/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt