Résultat de la recherche
1 recherche sur le mot-clé 'Corpus linguistique'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
La traductologie de corpus / Rudy Loock
Titre : La traductologie de corpus Type de document : texte imprimé Auteurs : Rudy Loock, Auteur Editeur : Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2016 Collection : Traductologie, ISSN 1272-1905 Importance : 259 p. Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-1391-3 Note générale : Bibliogr. p. 237-254. Index Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Corpus linguistique Traduction Innovations technologiques Traduction assistée par ordinateur Index. décimale : 418.02 Résumé : L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction. La traductologie de corpus [texte imprimé] / Rudy Loock, Auteur . - Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2016 . - 259 p. : ill. ; 24 cm.. - (Traductologie, ISSN 1272-1905) .
ISBN : 978-2-7574-1391-3
Bibliogr. p. 237-254. Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Corpus linguistique Traduction Innovations technologiques Traduction assistée par ordinateur Index. décimale : 418.02 Résumé : L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113856 E410-418.02-37/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113857 E410-418.02-37/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113858 E410-418.02-37/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113859 E410-418.02-37/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113860 E410-418.02-37/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt