Détail de l'auteur
Auteur Claude Bocquet (1950?-....) |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
La traduction juridique / Claude Bocquet
Titre : La traduction juridique : fondement et méthode Type de document : texte imprimé Auteurs : Claude Bocquet (1950?-....), Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : DL 2008 Collection : Traducto Importance : 1 vol. (122 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5928-3 Prix : 19,50 EUR Note générale : Bibliogr. p. 113-119. Notes bibliogr.
Diff. en FranceLangues : Français (fre) Mots-clés : Droit Terminologie Traduction Index. décimale : 340.14 Résumé : La traduction juridique fait l'objet depuis quelques années d'un nombre impressionnant de publications, à vrai dire peu connues des traducteurs et des traductologues étrangers à cette spécialité, et pratiquement inconnues des juristes. Le colloque international La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, tenu à l'Université de Genève en 2000, a réuni à lui seul plus de 400 participants, 52 contributeurs, venus de 35 pays, et amené à la publication d'Actes de 770 pages se référant à une bibliographie de près de 1000 études.
Parmi les très nombreuses bibliographies sur la traduction juridique que l'on trouve sur Internet, il en est une espagnole, pratiquement exhaustive du point de vue espagnol et très étendue d'un point de vue général, qui comprend pas moins de 1400 références (Monzó 2008). Même si, comme on peut l'imaginer, il y a dans de telles références du meilleur comme du pireLa traduction juridique : fondement et méthode [texte imprimé] / Claude Bocquet (1950?-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2008 . - 1 vol. (122 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Traducto) .
ISBN : 978-2-8041-5928-3 : 19,50 EUR
Bibliogr. p. 113-119. Notes bibliogr.
Diff. en France
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Droit Terminologie Traduction Index. décimale : 340.14 Résumé : La traduction juridique fait l'objet depuis quelques années d'un nombre impressionnant de publications, à vrai dire peu connues des traducteurs et des traductologues étrangers à cette spécialité, et pratiquement inconnues des juristes. Le colloque international La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, tenu à l'Université de Genève en 2000, a réuni à lui seul plus de 400 participants, 52 contributeurs, venus de 35 pays, et amené à la publication d'Actes de 770 pages se référant à une bibliographie de près de 1000 études.
Parmi les très nombreuses bibliographies sur la traduction juridique que l'on trouve sur Internet, il en est une espagnole, pratiquement exhaustive du point de vue espagnol et très étendue d'un point de vue général, qui comprend pas moins de 1400 références (Monzó 2008). Même si, comme on peut l'imaginer, il y a dans de telles références du meilleur comme du pireRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093161 E340-340.14-01/ 01 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093162 E340-340.14-01/ 02 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093163 E340-340.14-01/ 03 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093164 E340-340.14-01/ 04 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093165 E340-340.14-01/ 05 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Exclu du prêt