Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection (3)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
La communication multilingue / Mathieu Guidère
Titre : La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère (1971-....), Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2008 Collection : Traducto Importance : 1 vol. (137 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5934-4 Prix : 19,50 EUR Note générale : Bibliogr. p. 131-133 Langues : Français (fre) Mots-clés : Communication interculturelle
Multiculturalisme
Traduction et interprétationIndex. décimale : 404.2 Résumé : Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues. Il explique les tenants et aboutissants de l'interaction nouvelle entre traduction et communication, fruit du besoin croissant d'échanges à destination de publics issus de langues et de cultures différentes. Après avoir proposé des repères communicationnels pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les types d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale. L'ouvrage se base sur des études de cas concrets illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'Internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. La communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2008 . - 1 vol. (137 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Traducto) .
ISBN : 978-2-8041-5934-4 : 19,50 EUR
Bibliogr. p. 131-133
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Communication interculturelle
Multiculturalisme
Traduction et interprétationIndex. décimale : 404.2 Résumé : Cet ouvrage donne les jalons pour réussir la communication multilingue et explore notamment les sites web consultables en plusieurs langues. Il explique les tenants et aboutissants de l'interaction nouvelle entre traduction et communication, fruit du besoin croissant d'échanges à destination de publics issus de langues et de cultures différentes. Après avoir proposé des repères communicationnels pour le traducteur, l'auteur explique en détail la spécificité de la communication multilingue et les types d'activités traductionnelles auxquelles elle donne lieu. Il se penche sur la communication commerciale en plusieurs langues, à commencer par la publicité internationale. L'ouvrage se base sur des études de cas concrets illustrant les problématiques majeures de la communication multilingue à l'heure de l'Internet, qu'il s'agisse de sites web commerciaux ou institutionnels, voire de sites à caractère social et politique. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093552 E400-404.2-01/ 01 Livre مخزن الكتب 404 Sujets particuliers du langage Disponible E093553 E400-404.2-01/ 02 Livre مخزن الكتب 404 Sujets particuliers du langage Disponible E093701 E400-404.2-01/ 03 Livre مخزن الكتب 404 Sujets particuliers du langage Disponible E093702 E400-404.2-01/ 04 Livre مخزن الكتب 404 Sujets particuliers du langage Disponible E093703 E400-404.2-01/ 05 Livre مخزن الكتب 404 Sujets particuliers du langage Exclu du prêt
Titre : La terminologie multilingue : la traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international Type de document : document électronique Auteurs : Rachele Raus, Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2013 Collection : Traducto Importance : 176 p. Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-7531-3 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Langage Différences entre sexes Terminologie Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. L'auteure revient sur les principales approches en terminologie et propose une démarche discursive d'"archive" qui peut se révéler utile pour améliorer non seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi pour repenser les critères de normalisation et pour relier la terminologie à la traduction.
Les nombreux exemples, tirés des discours multilingues de plusieurs organisations et institutions internationales (OCDE, 0IF, ONU, UE, UNESCO...), permettent non seulement d'illustrer le propos de l'auteure, mais ils amènent aussi à repenser le rôle du terminologue/terminographe et à poser la question de la nécessité d'une éthique en terminologie. Outil incontournable pour tout traducteur et terminologue, cet ouvrage fournit une méthode raisonnée pour s'orienter à travers la prolifération des termes que les sources informatiques actuelles contribuent à accroître sans cesse.En ligne : https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=http://www.cairn.info/la-termino [...] Format de la ressource électronique : HTML La terminologie multilingue : la traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international [document électronique] / Rachele Raus, Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2013 . - 176 p. : ill. ; 24 cm.. - (Traducto) .
ISBN : 978-2-8041-7531-3
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Langage Différences entre sexes Terminologie Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. L'auteure revient sur les principales approches en terminologie et propose une démarche discursive d'"archive" qui peut se révéler utile pour améliorer non seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi pour repenser les critères de normalisation et pour relier la terminologie à la traduction.
Les nombreux exemples, tirés des discours multilingues de plusieurs organisations et institutions internationales (OCDE, 0IF, ONU, UE, UNESCO...), permettent non seulement d'illustrer le propos de l'auteure, mais ils amènent aussi à repenser le rôle du terminologue/terminographe et à poser la question de la nécessité d'une éthique en terminologie. Outil incontournable pour tout traducteur et terminologue, cet ouvrage fournit une méthode raisonnée pour s'orienter à travers la prolifération des termes que les sources informatiques actuelles contribuent à accroître sans cesse.En ligne : https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=http://www.cairn.info/la-termino [...] Format de la ressource électronique : HTML Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113871 E410-418.02-36/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113872 E410-418.02-36/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113873 E410-418.02-36/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113874 E410-418.02-36/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113875 E410-418.02-36/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt La traduction juridique / Claude Bocquet
Titre : La traduction juridique : fondement et méthode Type de document : texte imprimé Auteurs : Claude Bocquet (1950?-....), Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : DL 2008 Collection : Traducto Importance : 1 vol. (122 p.) Présentation : couv. ill. en coul. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-5928-3 Prix : 19,50 EUR Note générale : Bibliogr. p. 113-119. Notes bibliogr.
Diff. en FranceLangues : Français (fre) Mots-clés : Droit Terminologie Traduction Index. décimale : 340.14 Résumé : La traduction juridique fait l'objet depuis quelques années d'un nombre impressionnant de publications, à vrai dire peu connues des traducteurs et des traductologues étrangers à cette spécialité, et pratiquement inconnues des juristes. Le colloque international La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, tenu à l'Université de Genève en 2000, a réuni à lui seul plus de 400 participants, 52 contributeurs, venus de 35 pays, et amené à la publication d'Actes de 770 pages se référant à une bibliographie de près de 1000 études.
Parmi les très nombreuses bibliographies sur la traduction juridique que l'on trouve sur Internet, il en est une espagnole, pratiquement exhaustive du point de vue espagnol et très étendue d'un point de vue général, qui comprend pas moins de 1400 références (Monzó 2008). Même si, comme on peut l'imaginer, il y a dans de telles références du meilleur comme du pireLa traduction juridique : fondement et méthode [texte imprimé] / Claude Bocquet (1950?-....), Auteur . - Bruxelles : De Boeck, DL 2008 . - 1 vol. (122 p.) : couv. ill. en coul. ; 24 cm.. - (Traducto) .
ISBN : 978-2-8041-5928-3 : 19,50 EUR
Bibliogr. p. 113-119. Notes bibliogr.
Diff. en France
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Droit Terminologie Traduction Index. décimale : 340.14 Résumé : La traduction juridique fait l'objet depuis quelques années d'un nombre impressionnant de publications, à vrai dire peu connues des traducteurs et des traductologues étrangers à cette spécialité, et pratiquement inconnues des juristes. Le colloque international La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, tenu à l'Université de Genève en 2000, a réuni à lui seul plus de 400 participants, 52 contributeurs, venus de 35 pays, et amené à la publication d'Actes de 770 pages se référant à une bibliographie de près de 1000 études.
Parmi les très nombreuses bibliographies sur la traduction juridique que l'on trouve sur Internet, il en est une espagnole, pratiquement exhaustive du point de vue espagnol et très étendue d'un point de vue général, qui comprend pas moins de 1400 références (Monzó 2008). Même si, comme on peut l'imaginer, il y a dans de telles références du meilleur comme du pireRéservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093161 E340-340.14-01/ 01 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093162 E340-340.14-01/ 02 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093163 E340-340.14-01/ 03 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093164 E340-340.14-01/ 04 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Disponible E093165 E340-340.14-01/ 05 كتاب مخزن الكتب 340 Droit Exclu du prêt