Détail de l'auteur
Auteur حياة سيفي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي / حياة سيفي
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي Type de document : texte imprimé Auteurs : حياة سيفي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 164 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي [texte imprimé] / حياة سيفي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 164 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 282 سيف Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt المترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج / حياة سيفي
Titre : المترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج Type de document : texte imprimé Auteurs : حياة سيفي, Auteur Editeur : Alger : tlemcen university Année de publication : 2019/2020 Importance : 280 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : اسم العلم ، التهجئة ، الرومنة ،التباين ، التوحيد Résumé : نهدف في ىذه الدراسة إلى رصد الأخطاء المرتبكة في تهجئة أسماءالأعلامعند انتقالها من لغة إلى أخرى.
فالمتتبع لأساليبكتابة الأسماء العربية بالحرف اللاتيني يلاحظ تباينا واضحا في طرق كتابتها، فليس من السهل
إيجاد قاعدة موّحدة بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات؛ فالأصوات تتباين وتختلف أعدادىا
وكيفية نطقها من لغة إلى أخرى .وقد أصبح من الضروري توظيف أو توكيل مهمة نقل الأسماء إلى
خبير في اللغة العربية وقواعدىا من جهة ، ومتمّرس ومطلّع على قواعد اللغة المنقول إليها من جهة
أخرى.فتوحيد كتابة ىذه الأسماء يحفظ للاسم رمزيتو ومحمولو الدلالي والهوياتيالمترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج [texte imprimé] / حياة سيفي, Auteur . - Alger : tlemcen university, 2019/2020 . - 280 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : اسم العلم ، التهجئة ، الرومنة ،التباين ، التوحيد Résumé : نهدف في ىذه الدراسة إلى رصد الأخطاء المرتبكة في تهجئة أسماءالأعلامعند انتقالها من لغة إلى أخرى.
فالمتتبع لأساليبكتابة الأسماء العربية بالحرف اللاتيني يلاحظ تباينا واضحا في طرق كتابتها، فليس من السهل
إيجاد قاعدة موّحدة بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات؛ فالأصوات تتباين وتختلف أعدادىا
وكيفية نطقها من لغة إلى أخرى .وقد أصبح من الضروري توظيف أو توكيل مهمة نقل الأسماء إلى
خبير في اللغة العربية وقواعدىا من جهة ، ومتمّرس ومطلّع على قواعد اللغة المنقول إليها من جهة
أخرى.فتوحيد كتابة ىذه الأسماء يحفظ للاسم رمزيتو ومحمولو الدلالي والهوياتيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 483 سيف Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt