Détail d'une collection
|
Documents disponibles dans la collection (2)
Affiner la recherche Interroger des sources externes
Titre : Les Fondements sociolinguistiques de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Maurice, Pergnier, Auteur Editeur : Paris : Les Belles Lettres Année de publication : 2017 Collection : Traductologiques Importance : 395 p. Format : 12x19 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-44672-1 Langues : Français (fre) Résumé : Cet ouvrage dont la première édition date d'il y a quarante ans s'est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'intéressent à la traduction.
Epuisé, il était introuvable depuis longtemps : cette édition définitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntés au passage de l'anglais au français, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue à l'autre, à laquelle s'est cantonné le structuralisme, conduit à une impasse : la traduction finirait par sembler impossible.
Dès lors que l'on envisage les conditions concrètes, sociales, de la communication langagière, la traduction apparaît non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'échange intersubjectif. Si les structures sémantiques ne sont pas transposables d'une langue à l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) être traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures.En ligne : https://static.lesbelleslettres.com/data/cache/ProductPicture/picture/main/c/c/1 [...] Les Fondements sociolinguistiques de la traduction [texte imprimé] / Maurice, Pergnier, Auteur . - Paris : Les Belles Lettres, 2017 . - 395 p. ; 12x19 cm.. - (Traductologiques) .
ISBN : 978-2-251-44672-1
Langues : Français (fre)
Résumé : Cet ouvrage dont la première édition date d'il y a quarante ans s'est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'intéressent à la traduction.
Epuisé, il était introuvable depuis longtemps : cette édition définitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntés au passage de l'anglais au français, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue à l'autre, à laquelle s'est cantonné le structuralisme, conduit à une impasse : la traduction finirait par sembler impossible.
Dès lors que l'on envisage les conditions concrètes, sociales, de la communication langagière, la traduction apparaît non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'échange intersubjectif. Si les structures sémantiques ne sont pas transposables d'une langue à l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) être traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures.En ligne : https://static.lesbelleslettres.com/data/cache/ProductPicture/picture/main/c/c/1 [...] Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BFLE22101 TR418.02-134/02 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE22102 TR418.2-134/03 Livre Magasin TR418.02 Exclu du prêt BFLE22100 TR418.02-134/01 Livre Magasin TR418.02 traduction Disponible
Titre : Interpréter pour traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur Mention d'édition : Nouvelle Editeur : Paris : Les Belles Lettres Année de publication : 2014 Collection : Traductologiques num. 4 Importance : 1 vol. (432 p.) Format : 19x22.5 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70004-5 Langues : Français (fre) Mots-clés : traduire, interpréter Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd’hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L’un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte.
Interprète de conférences renommée, Danica Seleskovitch fut amenée à formuler cette théorie avec le souci de comprendre sa propre pratique et de l’enseigner efficacement. Ce faisant, elle rompait des lances avec la linguistique d’il y a quelques décennies. L’enjeu était notamment d’obtenir une reconnaissance institutionnelle pour l’enseignement et la recherche en traduction, et de faire ainsi une place spécifique, dans l’université, à ce qu’on appelle aujourd’hui la « traductologie ».En ligne : https://m.media-amazon.com/images/I/31oIDUc-lUL._SCLZZZZZZZ_.jpg Interpréter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur . - Nouvelle . - Paris : Les Belles Lettres, 2014 . - 1 vol. (432 p.) ; 19x22.5 cm.. - (Traductologiques; 4) .
ISBN : 978-2-251-70004-5
Langues : Français (fre)
Mots-clés : traduire, interpréter Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd’hui dans le monde entier sous le nom de « Théorie interprétative de la traduction » (TIT). L’un des éléments centraux en est le concept de déverbalisation, qui a souvent été critiqué, mais que plusieurs théoriciens importants ont aussi pu reprendre à leur compte.
Interprète de conférences renommée, Danica Seleskovitch fut amenée à formuler cette théorie avec le souci de comprendre sa propre pratique et de l’enseigner efficacement. Ce faisant, elle rompait des lances avec la linguistique d’il y a quelques décennies. L’enjeu était notamment d’obtenir une reconnaissance institutionnelle pour l’enseignement et la recherche en traduction, et de faire ainsi une place spécifique, dans l’université, à ce qu’on appelle aujourd’hui la « traductologie ».En ligne : https://m.media-amazon.com/images/I/31oIDUc-lUL._SCLZZZZZZZ_.jpg Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (6)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité BFLE17155 TR418.02-114/01 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE17156 TR418.02-114/02 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE17157 TR418.02-114/03 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE17158 TR418.02-114/04 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE21285 TR418.02-114/05 Livre Magasin TR418.02 Disponible BFLE21286 TR418.02-114/06 Livre Magasin TR418.02 Exclu du prêt