Résultat de la recherche
3 recherche sur le mot-clé 'Traduction en français'
Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Interroger des sources externes
FACT / Jean-Yves Le Disez
Titre : FACT : une méthode pour traduire de l'anglais au français ; de la version à la traduction, mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Yves Le Disez (1959-....), Auteur Editeur : PARIS : ELLIPSES Année de publication : 2015 Importance : 1 vol. (285 p.) Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-340-00836-6 Prix : 23 EUR Note générale : Bibliogr. p. 269-270. Glossaire Langues : Français (fre) Anglais (eng) Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français Guides pratiques et mémentos
Anglais (langue) -- Versions et thèmes -- Manuels d'enseignement supérieurIndex. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage s'adresse en premier lieu aux étudiants de Licence, notamment de Langues Etrangères Appliquées, souhaitant acquérir une méthode pour traduire de l'anglais au français mais également, à tout étudiant recherchant des clés pour réussir l'exercice de la version et au-delà de produire de véritables traductions. Mettant l'accent sur la réflexion qui doit précéder la traduction proprement dite et la nécessité de comprendre la nature même de l'exercice, cet ouvrage a pour objectif, au moyen de nombreux exercices, conseils et propositions de corrections, de fournir des outils permettant de produire une version ou une traduction d'un texte en français reflétant le texte original tout en existant en tant que texte dans sa nouvelle langue. FACT : une méthode pour traduire de l'anglais au français ; de la version à la traduction, mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire [texte imprimé] / Jean-Yves Le Disez (1959-....), Auteur . - PARIS : ELLIPSES, 2015 . - 1 vol. (285 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-340-00836-6 : 23 EUR
Bibliogr. p. 269-270. Glossaire
Langues : Français (fre) Anglais (eng)
Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français Guides pratiques et mémentos
Anglais (langue) -- Versions et thèmes -- Manuels d'enseignement supérieurIndex. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage s'adresse en premier lieu aux étudiants de Licence, notamment de Langues Etrangères Appliquées, souhaitant acquérir une méthode pour traduire de l'anglais au français mais également, à tout étudiant recherchant des clés pour réussir l'exercice de la version et au-delà de produire de véritables traductions. Mettant l'accent sur la réflexion qui doit précéder la traduction proprement dite et la nécessité de comprendre la nature même de l'exercice, cet ouvrage a pour objectif, au moyen de nombreux exercices, conseils et propositions de corrections, de fournir des outils permettant de produire une version ou une traduction d'un texte en français reflétant le texte original tout en existant en tant que texte dans sa nouvelle langue. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0100302 E410-418.02-29/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100303 E410-418.02-29/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100304 E410-418.02-29/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100305 E410-418.02-29/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100306 E410-418.02-29/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain
Titre : La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain Type de document : texte imprimé Auteurs : Richard Jacquemond, Éditeur scientifique Editeur : Casablanca : Fondation du Roi Abdul Aziz Année de publication : 2008 Collection : Dialogue des deux rives Importance : 1 vol. (106-62 p.) Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-9954-0-3589-4 Note générale : Textes en arabe et en français
Notes bibliogr.Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Français (ancien) (fro) Mots-clés : Français (langue) Traduction en arabe Arabe (langue) Traduction en français Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction Pays arabes La traduction des sciences sociales dans le monde arabe contemporain [texte imprimé] / Richard Jacquemond, Éditeur scientifique . - Casablanca : Fondation du Roi Abdul Aziz, 2008 . - 1 vol. (106-62 p.) ; 24 cm. - (Dialogue des deux rives) .
ISBN : 978-9954-0-3589-4
Textes en arabe et en français
Notes bibliogr.
Langues : Multilingue (mul) Langues originales : Français (ancien) (fro)
Mots-clés : Français (langue) Traduction en arabe Arabe (langue) Traduction en français Traduction en anglais Anglais (langue) Traduction Pays arabes Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité D03565 AM03565/01 Livre قاعة الدوريات 000 المعارف العامة Exclu du prêt Ultima hora / André Godet
Titre : Ultima hora : lire, comprendre et traduire la presse en espagnol Type de document : texte imprimé Auteurs : André Godet (1956-....), Auteur Editeur : PARIS : ELLIPSES Année de publication : 2015 Collection : Optimum Importance : 1 vol. (285 p.) Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-340-00344-6 Prix : 22,50 EUR Note générale : Index Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Mots-clés : Espagnol (langue)
Lectures et morceaux choisis (enseignement supérieur)
Journaux espagnols Langage
Espagnol (langue) Traduction en françaisIndex. décimale : 468.24 Résumé : La traduction d'articles de presse, à l'oral comme à l'écrit, est un exercice incontournable pour tous les étudiants, ceux des classes préparatoires comme ceux des instituts d'études politiques ou des universités. Pour bien traduire un texte, il convient d'en avoir parfaitement repéré au préalable les idées essentielles, le plan et la tonalité. Il faut aussi identifier le registre de langue. En effet, on ne traduit pas de la même façon un texte écrit dans une langue littéraire ou au contraire familière. En somme, avant de traduire un texte il faut en avoir fait une explication. D'autre part, les articles de presse traitent de questions de société et de civilisation qui intéressent au plus haut point tous les linguistes. Et enfin, la pratique de la traduction contribue évidemment à renforcer l'indispensable maîtrise de la langue étrangère. Ce livre propose à ses lecteurs de s'entraîner à la lecture, l'analyse et la traduction d'articles publiés dans la presse hispanophone. Ultima hora : lire, comprendre et traduire la presse en espagnol [texte imprimé] / André Godet (1956-....), Auteur . - PARIS : ELLIPSES, 2015 . - 1 vol. (285 p.) ; 24 cm.. - (Optimum) .
ISBN : 978-2-340-00344-6 : 22,50 EUR
Index
Langues : Français (fre) Espagnol (spa)
Mots-clés : Espagnol (langue)
Lectures et morceaux choisis (enseignement supérieur)
Journaux espagnols Langage
Espagnol (langue) Traduction en françaisIndex. décimale : 468.24 Résumé : La traduction d'articles de presse, à l'oral comme à l'écrit, est un exercice incontournable pour tous les étudiants, ceux des classes préparatoires comme ceux des instituts d'études politiques ou des universités. Pour bien traduire un texte, il convient d'en avoir parfaitement repéré au préalable les idées essentielles, le plan et la tonalité. Il faut aussi identifier le registre de langue. En effet, on ne traduit pas de la même façon un texte écrit dans une langue littéraire ou au contraire familière. En somme, avant de traduire un texte il faut en avoir fait une explication. D'autre part, les articles de presse traitent de questions de société et de civilisation qui intéressent au plus haut point tous les linguistes. Et enfin, la pratique de la traduction contribue évidemment à renforcer l'indispensable maîtrise de la langue étrangère. Ce livre propose à ses lecteurs de s'entraîner à la lecture, l'analyse et la traduction d'articles publiés dans la presse hispanophone. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093569 E460-468.24-05/ 01 كتاب مخزن الكتب 468 Usage standard de la langue espagnole Disponible E093570 E460-468.24-05/ 02 كتاب مخزن الكتب 468 Usage standard de la langue espagnole Disponible E093571 E460-468.24-05/ 03 كتاب مخزن الكتب 468 Usage standard de la langue espagnole Disponible E093572 E460-468.24-05/ 04 كتاب مخزن الكتب 468 Usage standard de la langue espagnole Disponible E093573 E460-468.24-05/ 05 كتاب مخزن الكتب 468 Usage standard de la langue espagnole Disponible