Détail de l'éditeur
University Aboubakr Belkaid
localisé à :
Tlemcen
|
Documents disponibles chez cet éditeur (227)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
ترجمة السخرية و دلالاتهــا من الانجليزية الى العربية مسرحية "بيجماليون" لجورج برناردشو أنمودجا / جميلة صابر
Titre : ترجمة السخرية و دلالاتهــا من الانجليزية الى العربية مسرحية "بيجماليون" لجورج برناردشو أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : جميلة صابر, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 127 ص. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المسرح، ترجمة السخرية، التواصل الثقافي، النص المسرحي، استراتيجيات
ترجمة السخريةRésumé : درس هذا البحث ترجمة السخرية في المسرح من الإنجليزية إلى العربية، باعتبارها وظيفة أسلوبية لها
أهمية كبيرة في المسرح الكوميدي، كما أنها قد تأتي في سياق لغوي، ثقافي، اجتماعي وسياسي معين،
هذا ما يشكل تحديا بالنسبة للمترجم. كما تطرقنا إلى دراسة كيفيات اشتغال السخرية في النص
المسرحي، و بعض الصعوبات التي قد تواجه المترجم في نقل معانيها وفهمها، بالإضافة إلى الوقوف
عند بعض استراتيجيات ترجمة السخرية التي تسهل نقل معانيها إلى اللغة الهدف، مع المحافظة على
روح النص الأصلي والتواصل الثقافيترجمة السخرية و دلالاتهــا من الانجليزية الى العربية مسرحية "بيجماليون" لجورج برناردشو أنمودجا [texte imprimé] / جميلة صابر, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 127 ص. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المسرح، ترجمة السخرية، التواصل الثقافي، النص المسرحي، استراتيجيات
ترجمة السخريةRésumé : درس هذا البحث ترجمة السخرية في المسرح من الإنجليزية إلى العربية، باعتبارها وظيفة أسلوبية لها
أهمية كبيرة في المسرح الكوميدي، كما أنها قد تأتي في سياق لغوي، ثقافي، اجتماعي وسياسي معين،
هذا ما يشكل تحديا بالنسبة للمترجم. كما تطرقنا إلى دراسة كيفيات اشتغال السخرية في النص
المسرحي، و بعض الصعوبات التي قد تواجه المترجم في نقل معانيها وفهمها، بالإضافة إلى الوقوف
عند بعض استراتيجيات ترجمة السخرية التي تسهل نقل معانيها إلى اللغة الهدف، مع المحافظة على
روح النص الأصلي والتواصل الثقافيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 342 صاب Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt
Titre : ترجمة العقود التوثيقية عقد الإيجار التجاري -نموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد حبيب نطاح بن رقية, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 129 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : لغة القانون ، الترجمة ، الترجمة المتخصصة، الترجمة القانونية، العقود التوثيقية ، عقد الإ ار التءاري. Résumé : يتنذذذاول هذذذذا البحذذذث أهذذذم النقذذذا المتعلقذذذة بلغذذذة القذذذانون و صذذذلتها بالترجمذذذة، فمواذذذوعه كذذذان الترجمذذذة القانونيذذذة
المتخصصة ، و التي مذن اذمنها ترجمذة العقذود التوثيقيذة؛ الذتي لقذ رواجذا كبذرا في السذاحة الترجميذة، لمذا هتلذه مذن أهميذة
في الحياة اليومية للأفراد؛ و خاصة عقد الإ ار التءاري الذي يسمح بممارسة مهنة أو حرفة في إطار قانوني.
تتمثذذل الإشذذكالية ااساسذذية الذذتي قمنذذا بمعالجتهذذا في هذذذه الدراسذذة في أهذذم الصذذعوبات الذذتي يواجههذذا المذذترجم
القانوني عند قيامه بالعملية الترجمية لمثل هذه العقود ،و من ثمة الاستراتيءيات التي يلءأ إليها المترجم لتءذاوز العوائذق
التي تعترا طريقهترجمة العقود التوثيقية عقد الإيجار التجاري -نموذجا- [texte imprimé] / محمد حبيب نطاح بن رقية, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 129 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : لغة القانون ، الترجمة ، الترجمة المتخصصة، الترجمة القانونية، العقود التوثيقية ، عقد الإ ار التءاري. Résumé : يتنذذذاول هذذذذا البحذذذث أهذذذم النقذذذا المتعلقذذذة بلغذذذة القذذذانون و صذذذلتها بالترجمذذذة، فمواذذذوعه كذذذان الترجمذذذة القانونيذذذة
المتخصصة ، و التي مذن اذمنها ترجمذة العقذود التوثيقيذة؛ الذتي لقذ رواجذا كبذرا في السذاحة الترجميذة، لمذا هتلذه مذن أهميذة
في الحياة اليومية للأفراد؛ و خاصة عقد الإ ار التءاري الذي يسمح بممارسة مهنة أو حرفة في إطار قانوني.
تتمثذذل الإشذذكالية ااساسذذية الذذتي قمنذذا بمعالجتهذذا في هذذذه الدراسذذة في أهذذم الصذذعوبات الذذتي يواجههذذا المذذترجم
القانوني عند قيامه بالعملية الترجمية لمثل هذه العقود ،و من ثمة الاستراتيءيات التي يلءأ إليها المترجم لتءذاوز العوائذق
التي تعترا طريقهExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 348 نطا Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt ترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب / زكية طلعي
Titre : ترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب Type de document : texte imprimé Auteurs : زكية طلعي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 166 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح الت ّقني، علم الحاسوب، هندسة البرمجي ّات، تقني ّات التر ّجمة، اللغة المصدر والهدف،
ّالمقابلات العربي ّة، التكافؤ.Résumé : و ّيتناول مفهوم المصطلح و أهمي ّته و تقني ّات ترجمته وعديد النقاط الّ ّتي تطرحها مسألة ترجمة المصطلح في كل من
ّاللغتين المصدر والهدف. ّإضافة إلى أهم المعايير ال ّ ّتي يجب وضعها في الحسبان عند اختيار أي من إجراءات
ّالترجمة. ّوقد تمخلال ّهذه الد ّراسة تحليل المقابلات العربي ّة و مقارنتها من أجل تقييم الت ّكافؤ في الترجمةترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب [texte imprimé] / زكية طلعي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 166 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح الت ّقني، علم الحاسوب، هندسة البرمجي ّات، تقني ّات التر ّجمة، اللغة المصدر والهدف،
ّالمقابلات العربي ّة، التكافؤ.Résumé : و ّيتناول مفهوم المصطلح و أهمي ّته و تقني ّات ترجمته وعديد النقاط الّ ّتي تطرحها مسألة ترجمة المصطلح في كل من
ّاللغتين المصدر والهدف. ّإضافة إلى أهم المعايير ال ّ ّتي يجب وضعها في الحسبان عند اختيار أي من إجراءات
ّالترجمة. ّوقد تمخلال ّهذه الد ّراسة تحليل المقابلات العربي ّة و مقارنتها من أجل تقييم الت ّكافؤ في الترجمةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 297 طلع Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt
Titre : ترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : بلال حّرار, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 183 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة، المصطلحية، لغة الاختصاص، المصطلحات الإدارية، الترجمة الرجعيّة. Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباا ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأص ّح "أخطاء المترجمين"،
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمةكثيراا –و خاصة فِ الميدان الإداري– فِ بلادنا بسبب معاداة التعري ب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاا فِ نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة فِ نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا- [texte imprimé] / بلال حّرار, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 183 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة، المصطلحية، لغة الاختصاص، المصطلحات الإدارية، الترجمة الرجعيّة. Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباا ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأص ّح "أخطاء المترجمين"،
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمةكثيراا –و خاصة فِ الميدان الإداري– فِ بلادنا بسبب معاداة التعري ب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاا فِ نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة فِ نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 255 حّر Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt
Titre : ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الكامل فتحية, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 292 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المعجم-العام –الثنائي-الإدارة-المصطلح –التعريف- المفهوم Résumé : تعد المعاجم الثنائية بمختلف أنواعها، أو كما يسميها بعض اللغويين "معاجم التًجمة" أدوات معرفية، ووسائل حضارية للتواصل بين الشعو ب
والأمم.وفي دراستناِ لعـيّنة من المصطلحات الإدارية التي تضمها بعض من المعاجم الثنائية العامة والقانونية - المرتبة ترتيبا ألفبائيا- ،وقفنا على جملة من
الصعوبات والنقائص التي يجب تداركها من قبل مؤلفي ىذه المعاجم، معتمدين في المناقشة على المقارنة والتحليل والشرح منهجا لنا.لقد تميزت كل من
المعاجم الثنائية العامة والقانونية بعرض مجموعة من المقابلات العربية للمصطلح الإداري الأجني)االفرنسي،،باستثنا معجم المصطلحات الإدارية الصادر عن
المجلس الأعلى للغة العربية ،فضلا عن عدم تقديم تعريف وجيز للمفهوم المراد ترجمتو؛ حتى يتستٌ لمستعمليها الاستفادة من معلومات خاصة بالمادة
المعجمية المطلوبة ،ما عدا البعض منها؛ ،وىي أمور يجب أن تأخذىا المجامع اللغوية والمؤسسات العربية بعين الاعتبار؛حتى نصل إلى إنجاز معاجم ذات
نوعية جيدة ترتكز بالدرجة الأولى على الدراسات اللسانية الحديثة وبالأخص على الروح الجماعية في العمل، وذلك بمشاركة ذوي الاختصاص من
لسانيين و معجميين ومصطلحيين،و مختصين في الإدار ة...ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا [texte imprimé] / عبد الكامل فتحية, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 292 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المعجم-العام –الثنائي-الإدارة-المصطلح –التعريف- المفهوم Résumé : تعد المعاجم الثنائية بمختلف أنواعها، أو كما يسميها بعض اللغويين "معاجم التًجمة" أدوات معرفية، ووسائل حضارية للتواصل بين الشعو ب
والأمم.وفي دراستناِ لعـيّنة من المصطلحات الإدارية التي تضمها بعض من المعاجم الثنائية العامة والقانونية - المرتبة ترتيبا ألفبائيا- ،وقفنا على جملة من
الصعوبات والنقائص التي يجب تداركها من قبل مؤلفي ىذه المعاجم، معتمدين في المناقشة على المقارنة والتحليل والشرح منهجا لنا.لقد تميزت كل من
المعاجم الثنائية العامة والقانونية بعرض مجموعة من المقابلات العربية للمصطلح الإداري الأجني)االفرنسي،،باستثنا معجم المصطلحات الإدارية الصادر عن
المجلس الأعلى للغة العربية ،فضلا عن عدم تقديم تعريف وجيز للمفهوم المراد ترجمتو؛ حتى يتستٌ لمستعمليها الاستفادة من معلومات خاصة بالمادة
المعجمية المطلوبة ،ما عدا البعض منها؛ ،وىي أمور يجب أن تأخذىا المجامع اللغوية والمؤسسات العربية بعين الاعتبار؛حتى نصل إلى إنجاز معاجم ذات
نوعية جيدة ترتكز بالدرجة الأولى على الدراسات اللسانية الحديثة وبالأخص على الروح الجماعية في العمل، وذلك بمشاركة ذوي الاختصاص من
لسانيين و معجميين ومصطلحيين،و مختصين في الإدار ة...Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 316 فتح Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkدور مقياس الترجمة في تعليمية اللغة الإنجليزية *طلبة السنة الثالثة ليسانس بجامعة أبي بكر بلقايد- تلمسان نمودجا* / عبد اللطيف بلمكي
PermalinkPermalinkشكالیة المصطلح اللساني في ترجمة النّصوص اللغویة ترجمات كتاب " دروس في اللسانیات العامة " لفردناند دو سوسیرأنموذجا / زهـــــــــيــرة كـــــــــبـــيـــر
PermalinkPermalinkPermalink