Détail de l'éditeur
University Aboubakr Belkaid
localisé à :
Tlemcen
|
Documents disponibles chez cet éditeur (227)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
إشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا / ياسين الهبيري
Titre : إشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : ياسين الهبيري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 131 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : خصائص الخطاب السياسي ، الترجمة السياسية ، الترجمة إلإعلامية . Résumé : تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على خصائص الخطاب السياسي و أساليب ترجمة
هذا النوع من الخطاب ، و تندرج ترجمة الخطاب السياسي تحت فرع الترجمة السياسية و إلإعلامية
كفرع مستقل يوفر مبادئ و أدوات نظرية محددة ، فبغض النظرعن مدى الدقة المطلوبة لترجمة
الخطاب السياسي يمكن القول أن الوصول إلى تكافؤ تام بين الخطاب السياسي الأصلي و المترجم
يعد تحديا كبيرا لأي مترجمإشكالية ترجمة الخطاب السياسي في وسائل الإعلام خطاب باراك أوباما - Obama Barack - نموذجا [texte imprimé] / ياسين الهبيري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 131 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : خصائص الخطاب السياسي ، الترجمة السياسية ، الترجمة إلإعلامية . Résumé : تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على خصائص الخطاب السياسي و أساليب ترجمة
هذا النوع من الخطاب ، و تندرج ترجمة الخطاب السياسي تحت فرع الترجمة السياسية و إلإعلامية
كفرع مستقل يوفر مبادئ و أدوات نظرية محددة ، فبغض النظرعن مدى الدقة المطلوبة لترجمة
الخطاب السياسي يمكن القول أن الوصول إلى تكافؤ تام بين الخطاب السياسي الأصلي و المترجم
يعد تحديا كبيرا لأي مترجمExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 406 اله Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt
Titre : اشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة اللآلية -اللوحات الاعلامية أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : نزيهة مشباك, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 65 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة الآلية، المشترك اللفظي، التكنولوجيا، التقنية الحرفية، الذكاء الاصطناعي Résumé : تسعى هذه الدراسة إلى إعطاء فكرة عن الترجمة الآلية و المشاكل التي تعترضها مثل المشترك
اللفظي، و عليه عوض أن نقول أن الترجمة الآلية ممكنة دائما أو مستحيلة دائما، كاملة دائما أو
ناقصة دائما، صحيحة دائما، أو خاطئة دائما، في الحقيقة إن الترجمة الآلية هي عملية نسبية من
حيث نجاحها، متغيرة من حيث المجالاتاشكالية ترجمة المشترك اللفظي مع واقع الترجمة اللآلية -اللوحات الاعلامية أنمودجا [texte imprimé] / نزيهة مشباك, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 65 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة الآلية، المشترك اللفظي، التكنولوجيا، التقنية الحرفية، الذكاء الاصطناعي Résumé : تسعى هذه الدراسة إلى إعطاء فكرة عن الترجمة الآلية و المشاكل التي تعترضها مثل المشترك
اللفظي، و عليه عوض أن نقول أن الترجمة الآلية ممكنة دائما أو مستحيلة دائما، كاملة دائما أو
ناقصة دائما، صحيحة دائما، أو خاطئة دائما، في الحقيقة إن الترجمة الآلية هي عملية نسبية من
حيث نجاحها، متغيرة من حيث المجالاتExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 167 مشب Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt
Titre : أشكالية ترجمة المصطلح الطبوغرافي بين النقل و الوضع - دراسة تطبيقية - Type de document : texte imprimé Auteurs : يسمينة حساين, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 114 ص. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) أشكالية ترجمة المصطلح الطبوغرافي بين النقل و الوضع - دراسة تطبيقية - [texte imprimé] / يسمينة حساين, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 114 ص. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 357 حسا Thése Salle des théses Master Traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا / أسماء بن مالك
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أسماء بن مالك, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 227 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة، المصطلح اللساني، المصطلح السيميائي، الصناعة المعجمية، المعجم، توحيد المصطلح العربي Résumé : عد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةإشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا [texte imprimé] / أسماء بن مالك, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 227 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة، المصطلح اللساني، المصطلح السيميائي، الصناعة المعجمية، المعجم، توحيد المصطلح العربي Résumé : عد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 287 بنم Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي / حياة سيفي
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي Type de document : texte imprimé Auteurs : حياة سيفي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 164 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي [texte imprimé] / حياة سيفي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 164 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 282 سيف Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة المصطلحات الحسابات القومية بين معجم الحسابات القومية و معجم المصطلحات الاقتصادية و المالية / هشام بن مختاري
PermalinkPermalinkإشكالية ترجمة المطويات الإشهارية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية مطويات "موبيليس للإتصالات" أنموذجا. / عبد القادر بن عاشور
PermalinkPermalinkPermalinkإشكالية ترجمة مصطلحات حقوق الإنسانlمن اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عند الدول المحافظة _لبنان أنموذجا_ / نورة مساعدي
PermalinkPermalinkإشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا لـ "بيار بونت" - دراسة تحليلية مقارنة - / وسام سعيدي منال
PermalinkPermalinkإشكاليت ترجمت النص العلمي و التقني من الإنجليسيت إلى العربيت - دراست تحليليت – - المصطلح و العباراث المركبت / عائشة نقادي
Permalink