مخزن الكتب
418 Linguistique appliquée et normative > Non classé
1500 words in 15 minutes a day / Ceil Cleveland
Titre : 1500 words in 15 minutes a day : A year-long plan to learn 28 words a week Type de document : texte imprimé Auteurs : Ceil Cleveland Editeur : New york : McGraw-hill Année de publication : 2005 Importance : xii-430 p. Présentation : ill. Format : 28x21 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-0-07-144325-8 Langues : Anglais (eng) Mots-clés : Vocabulary Index. décimale : 418 Résumé : This exciting year-long program will help you to : speak and write with total confidence; master key words and terms that every professional should know; prepare yourself for college or enhance your career; increase your knowledge on a wide range of subjects... 1500 words in 15 minutes a day : A year-long plan to learn 28 words a week [texte imprimé] / Ceil Cleveland . - New york : McGraw-hill, 2005 . - xii-430 p. : ill. ; 28x21 cm.
ISBN : 978-0-07-144325-8
Langues : Anglais (eng)
Mots-clés : Vocabulary Index. décimale : 418 Résumé : This exciting year-long program will help you to : speak and write with total confidence; master key words and terms that every professional should know; prepare yourself for college or enhance your career; increase your knowledge on a wide range of subjects... Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (3)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E026909 E410-418-45/01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E026908 E410-418-45/02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E026910 E410-418-45/03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt FACT / Jean-Yves Le Disez
Titre : FACT : une méthode pour traduire de l'anglais au français ; de la version à la traduction, mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Yves Le Disez (1959-....), Auteur Editeur : PARIS : ELLIPSES Année de publication : 2015 Importance : 1 vol. (285 p.) Présentation : ill., couv. ill. en coul. Format : 24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-340-00836-6 Prix : 23 EUR Note générale : Bibliogr. p. 269-270. Glossaire Langues : Français (fre) Anglais (eng) Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français Guides pratiques et mémentos
Anglais (langue) -- Versions et thèmes -- Manuels d'enseignement supérieurIndex. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage s'adresse en premier lieu aux étudiants de Licence, notamment de Langues Etrangères Appliquées, souhaitant acquérir une méthode pour traduire de l'anglais au français mais également, à tout étudiant recherchant des clés pour réussir l'exercice de la version et au-delà de produire de véritables traductions. Mettant l'accent sur la réflexion qui doit précéder la traduction proprement dite et la nécessité de comprendre la nature même de l'exercice, cet ouvrage a pour objectif, au moyen de nombreux exercices, conseils et propositions de corrections, de fournir des outils permettant de produire une version ou une traduction d'un texte en français reflétant le texte original tout en existant en tant que texte dans sa nouvelle langue. FACT : une méthode pour traduire de l'anglais au français ; de la version à la traduction, mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire [texte imprimé] / Jean-Yves Le Disez (1959-....), Auteur . - PARIS : ELLIPSES, 2015 . - 1 vol. (285 p.) : ill., couv. ill. en coul. ; 24 cm.
ISBN : 978-2-340-00836-6 : 23 EUR
Bibliogr. p. 269-270. Glossaire
Langues : Français (fre) Anglais (eng)
Mots-clés : Anglais (langue) Traduction en français Guides pratiques et mémentos
Anglais (langue) -- Versions et thèmes -- Manuels d'enseignement supérieurIndex. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage s'adresse en premier lieu aux étudiants de Licence, notamment de Langues Etrangères Appliquées, souhaitant acquérir une méthode pour traduire de l'anglais au français mais également, à tout étudiant recherchant des clés pour réussir l'exercice de la version et au-delà de produire de véritables traductions. Mettant l'accent sur la réflexion qui doit précéder la traduction proprement dite et la nécessité de comprendre la nature même de l'exercice, cet ouvrage a pour objectif, au moyen de nombreux exercices, conseils et propositions de corrections, de fournir des outils permettant de produire une version ou une traduction d'un texte en français reflétant le texte original tout en existant en tant que texte dans sa nouvelle langue. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0100302 E410-418.02-29/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100303 E410-418.02-29/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100304 E410-418.02-29/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100305 E410-418.02-29/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100306 E410-418.02-29/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Le guide de la lecture rapide et efficace / Charline Licette
Titre : Le guide de la lecture rapide et efficace Type de document : texte imprimé Auteurs : Charline Licette, Auteur Mention d'édition : 8e éd. Editeur : Levallois Perret : StudyramaPro Année de publication : impr. 2015 Collection : Efficacité professionnelle Importance : 1 vol. (207 p.) Présentation : ill. Format : 20 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7590-2849-8 Prix : 15 EUR Note générale : Bibliogr. p. 207 Langues : Français (fre) Mots-clés : Lecture rapide Guides pratiques et mémentos Index. décimale : 418.4 Résumé : Avec le développement des médias en général et d internet en particulier, la somme des informations tend à augmenter. Comment réussir à traiter autant de données sans perdre de ce temps si précieux ? Réponse : en lisant plus vite, bien sûr, mais aussi plus efficacement.
Cet ouvrage s adresse à tous ceux, étudiants ou salariés, qui veulent optimiser leur temps de lecture tout en retenant l essentiel.
Ce guide vous aidera à comprendre les mécanismes visuels ainsi que les différentes techniques à employer selon le type de lecture recherché : balayage, survol, lecture sélective ou complète... Il vous propose également des exercices pour vous entraîner.Le guide de la lecture rapide et efficace [texte imprimé] / Charline Licette, Auteur . - 8e éd. . - Levallois Perret : StudyramaPro, impr. 2015 . - 1 vol. (207 p.) : ill. ; 20 cm.. - (Efficacité professionnelle) .
ISBN : 978-2-7590-2849-8 : 15 EUR
Bibliogr. p. 207
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Lecture rapide Guides pratiques et mémentos Index. décimale : 418.4 Résumé : Avec le développement des médias en général et d internet en particulier, la somme des informations tend à augmenter. Comment réussir à traiter autant de données sans perdre de ce temps si précieux ? Réponse : en lisant plus vite, bien sûr, mais aussi plus efficacement.
Cet ouvrage s adresse à tous ceux, étudiants ou salariés, qui veulent optimiser leur temps de lecture tout en retenant l essentiel.
Ce guide vous aidera à comprendre les mécanismes visuels ainsi que les différentes techniques à employer selon le type de lecture recherché : balayage, survol, lecture sélective ou complète... Il vous propose également des exercices pour vous entraîner.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093151 E410-418.4-08/ 01 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093152 E410-418.4-08/ 02 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093153 E410-418.4-08/ 03 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093154 E410-418.4-08/ 04 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093155 E410-418.4-08/ 05 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible Idéologie et traductologie
Titre : Idéologie et traductologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Astrid Guillaume, Directeur de publication Editeur : Paris : L'harmattan Année de publication : 2016 Collection : Collection Traductologie Importance : 233 p. Présentation : ill. Format : 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-343-08338-4 Note générale : Bibliogr. p. 15 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Idéologie et langage Index. décimale : 418.02 Résumé : En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie. Idéologie et traductologie [texte imprimé] / Astrid Guillaume, Directeur de publication . - Paris : L'harmattan, 2016 . - 233 p. : ill. ; 22 cm.. - (Collection Traductologie) .
ISBN : 978-2-343-08338-4
Bibliogr. p. 15
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Idéologie et langage Index. décimale : 418.02 Résumé : En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le russe ou encore le turc. Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113861 E410-418.02-35/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113862 E410-418.02-35/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113863 E410-418.02-35/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113864 E410-418.02-35/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113865 E410-418.02-35/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Introduction à la traductologie / Mathieu Guidere
Titre : Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidere, Auteur Mention d'édition : 3e éd. Editeur : Louvain-la-Neuve : De Boeck Année de publication : 2016 Collection : Traducto, ISSN 2030-8914 Importance : 182 p. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8073-0008-8 Note générale : Diffusé en France
Bibliogr. p. 165-172. IndexLangues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction.
II explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle édition est enrichie de plusieurs sections sur les développements récents de la traduction en ligne.
Introduction à la traductologie : penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain [texte imprimé] / Mathieu Guidere, Auteur . - 3e éd. . - Louvain-la-Neuve : De Boeck, 2016 . - 182 p. ; 24 cm.. - (Traducto, ISSN 2030-8914) .
ISBN : 978-2-8073-0008-8
Diffusé en France
Bibliogr. p. 165-172. Index
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage présente les tenants et les aboutissants du vaste domaine des études traductologiques. Science de la traduction qui s’est affirmée au cours du vingtième siècle, la traductologie a donné lieu à d’innombrables travaux et à des débats passionnés dans la plupart des langues. Après un aperçu historique de l’évolution du domaine, l’auteur présente de façon synthétique et raisonnée les différentes approches, modèles et théories de la traduction.
II explique en détail les principales questions et problématiques qui ont agité les spécialistes, avant d’esquisser une didactique de la traduction qui tient compte des évolutions technologiques et des acquis les plus récents des sciences humaines et cognitives. Sa réflexion sur les domaines d’intervention du traducteur et sur les champs d’application de la traductologie montre l’interdisciplinarité fondamentale d’une discipline sollicitée de toutes parts à l’heure de la mondialisation et de l’internet multilingue.
Outil facilitateur et introductif, cet ouvrage est une référence de base indispensable, à intégrer dans la bibliothèque de tout traducteur francophone. Cette nouvelle édition est enrichie de plusieurs sections sur les développements récents de la traduction en ligne.
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0100651 E410-418.02-30/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100652 E410-418.02-30/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100653 E410-418.02-30/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100654 E410-418.02-30/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0100655 E410-418.02-30/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt
Titre : Is That A Fish In Your Ear?: The Amazing Adventure Of Translation Type de document : texte imprimé Auteurs : David Bellos Editeur : Adult PBS Année de publication : 2012 Collection : Particular pb Importance : 400 P. Format : 19 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-0-241-95430-0 Prix : 11,35 eur Langues : Anglais (eng) Résumé : How do we really make ourselves understood to other people? This question is at the heart of David Bellos' funny, wise and life-affirming language book, which shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. It was selected by "The New York Times" as one of the 100 Notable Books of 2011. "A wonderful, witty book ...richly original, endlessly fascinating ...for anyone interested in words". ("Economist", Books of the Year). "A scintillating bouillabaisse ...spiced with good and provocative things". ("Literary Review"). "Dazzlingly inventive". ("The New York Times"). "Clear and lively ...There is nothing quite like it". ("Spectator"). En ligne : http://www.librairiedialogues.fr//ws/book/9780241954300/unimarc_utf-8 Is That A Fish In Your Ear?: The Amazing Adventure Of Translation [texte imprimé] / David Bellos . - Adult PBS, 2012 . - 400 P. ; 19 cm.. - (Particular pb) .
ISBN : 978-0-241-95430-0 : 11,35 eur
Langues : Anglais (eng)
Résumé : How do we really make ourselves understood to other people? This question is at the heart of David Bellos' funny, wise and life-affirming language book, which shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. It was selected by "The New York Times" as one of the 100 Notable Books of 2011. "A wonderful, witty book ...richly original, endlessly fascinating ...for anyone interested in words". ("Economist", Books of the Year). "A scintillating bouillabaisse ...spiced with good and provocative things". ("Literary Review"). "Dazzlingly inventive". ("The New York Times"). "Clear and lively ...There is nothing quite like it". ("Spectator"). En ligne : http://www.librairiedialogues.fr//ws/book/9780241954300/unimarc_utf-8 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093132 E410-418.02-26/ 01 كتاب مخزن الكتب 410 Linguistique générale Disponible E093133 E410-418.02-26/ 02 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093134 E410-418.02-26/ 03 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093135 E410-418.02-26/ 04 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093136 E410-418.02-26/ 05 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Misère et splendeur de la traduction / Ortega y Gasset, José
Titre : Misère et splendeur de la traduction Type de document : texte imprimé Auteurs : Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication Editeur : paris : les belles lettres Année de publication : 2013 Collection : Traductologiques num. 1 Importance : 120 p. Format : 19 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-251-70001-4 Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Misère et splendeur de la traduction [texte imprimé] / Ortega y Gasset, José, Auteur ; François Géal, Directeur de publication . - paris : les belles lettres, 2013 . - 120 p. ; 19 cm. - (Traductologiques; 1) .
ISBN : 978-2-251-70001-4
Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Langues originales : Espagnol (spa)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducciðn, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait encore jamais été traduit ni publié en France. Il n'était jusqu'ici accessible dans notre langue que dans la version québécoise de Clara Foz (TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n°1, 2004, p. 13-53). Ce célèbre essai fut cependant rédigé en 1937 à Paris, où, craignant pour sa vie, Ortega s'était réfugié; publié la même année dans le journal argentin La Naciðn, il sera repris en volume en 1940 dans un recueil intitulé El libro de las misiones. Sans être lui-même traducteur, Ortega connaissait fort bien plusieurs langues (outre le latin et le grec: le français, l'italien, l'anglais et surtout l'allemand), et il s'intéressait depuis longtemps aux phénomènes linguistiques. De plus, il avait joué un rôle moteur dans la traduction de certaines 'uvres étrangères en espagnol dans le but d'ouvrir l'Espagne à l'Europe, notamment par le biais de la Revista de occidente qu'il avait fondée. Dès l'ouverture, Miseria y esplendor de la traducciðn se présente comme la transcription ' parfaitement vraisemblable, et sans doute en partie vraie ' d'une séance savante au Collège de France, parfois houleuse. Si certains intervenants sont nommés, la plupart restent anonymes: selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire: « La traduction n'est pas l''uvre, mais un chemin vers l''uvre ». Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue. Du reste, à ce cadre « réaliste », se superpose celui d'un genre prestigieux, le dialogue renaissant d'inspiration platonicienne, auquel Ortega rend hommage par la forme même qu'emprunte son étude. Dans Misère et splendeur de la traduction, nouveau Socrate, il ouvre un débat sur la traduction plus qu'il ne développe complètement ses idées: le lecteur est incité à approfondir la réflexion par lui-même. Cette dimension dialogique n'est pas indifférente dans un essai qui fait le pari qu'il existe certes un abîme entre les langues et les nations, mais qu'on peut le transcender. Elle l'est encore moins dans le contexte de la guerre civile espagnole, jamais évoquée mais constamment présente à l'arrière-plan. José Ortega y Gasset (1883-1955) fut professeur de métaphysique à l'université de Madrid. Fondateur et directeur de la célèbre et influente « Revista de occidente » de 1923 à 1936, il est contraint à l'exil de 1936 à 1946 par le déchaînement de violence des deux camps lors de guerre civile espagnole, il a été l'une des figures majeures de l'humanisme libéral européen du XXe siècle, cité et admiré par les plus grands penseurs contemporains ' dont Raymond Aron. Hispaniste et comparatiste, François Géal enseigne à l'Ecole Normale Supérieure. Auteur d'un ouvrage intitulé Figures de la bibliothèque dans l'imaginaire espagnol du Siècle d'or (Paris, Honoré Champion, 1999) et d'une étude consacrée à Carlos Saura (Onze films de Carlos Saura, cinéaste de la mémoire, Lyon, Aléas, 2006), il a publié en 2010 Relire les Lettres d'Espagne de Mérimée (Paris, Éditions Classiques Garnier). Traducteur de textes anciens et modernes (Gaspar Gil Polo, Gabriel Mirð ou encore Pablo Neruda), il dirige également un atelier de traduction collective qui a donné lieu à la publication de plusieurs ouvrages, en particulier L'Homme et les gens de José Ortega y Gasset (Paris, éd. rue d'Ulm, 2008) et Proses apatrides de Julio Ramðn Ribeyro (Le Bouscat, Finitude, 2011). Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113831 E410-418.02-32/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113832 E410-418.02-32/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113833 E410-418.02-32/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113834 E410-418.02-32/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt E0113835 E410-418.02-32/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Poétique de la lecture des traductions / Dosse, Mathieu
Titre : Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa Type de document : texte imprimé Auteurs : Dosse, Mathieu, Auteur Editeur : Paris : Classiques Garnier Année de publication : 2016 Collection : Perspectives comparatistes, ISSN 2103-480X num. 43 Importance : 479 p. Présentation : ill. Format : 22 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-5125-6 Note générale : Bibliogr. p. 441-468. Index Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre cherche à comprendre comment la lecture des traductions peut constituer une forme de lecture à part entière, comment la traduction influe sur les pratiques de lecture et d’écriture, comment elle pourrait être une clef pour comprendre des problèmes de poétique qu’elle seule pourrait résoudre. Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa [texte imprimé] / Dosse, Mathieu, Auteur . - Paris : Classiques Garnier, 2016 . - 479 p. : ill. ; 22 cm.. - (Perspectives comparatistes, ISSN 2103-480X; 43) .
ISBN : 978-2-8124-5125-6
Bibliogr. p. 441-468. Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Ce livre cherche à comprendre comment la lecture des traductions peut constituer une forme de lecture à part entière, comment la traduction influe sur les pratiques de lecture et d’écriture, comment elle pourrait être une clef pour comprendre des problèmes de poétique qu’elle seule pourrait résoudre. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113304 E410-418.02-39/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113305 E410-418.02-39/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113306 E410-418.02-39/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113307 E410-418.02-39/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113308 E410-418.02-39/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt De la retraduction
Titre : De la retraduction : le cas des romans Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Patrice Courtois (1954-....), Éditeur scientifique Editeur : Bruxelles : la Lettre volée Année de publication : 2014 Collection : Collection Essais Importance : 1 vol. (327 p.) Format : 21 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87317-433-0 Prix : 28 EUR Note générale : Publ. à la suite d'un colloque tenu à l'Université Paris-Diderot les 18 et 19 novembre 2011
Diff. en FranceLangues : Français (fre) Mots-clés : Roman Traduction Actes de congrès Index. décimale : 418.02 Résumé : On l'a souvent dit comme une évidence, le terme retraduction comprend deux éléments, re- et traduction. il y a donc, inscrit dans la philologie, un double principe : un principe de langue et un principe d'histoire. Le principe de langue peut se comprendre à partir de la linguistique, de la poétique, d'une herméneutique ou d'une théorie de l'expression, entrées qu'on dira d'emblée n'être pas identiques. Le principe d'histoire répond quant à lui à la question de la nécessité de la retraduction, agissant à la fois pour constituer les raisons de la retraduction et pour définir les terrains sur lesquels il peut s'exercer. si l'on veut bien admettre que tous les textes peuvent être soumis à retraduction De la retraduction : le cas des romans [texte imprimé] / Jean-Patrice Courtois (1954-....), Éditeur scientifique . - Bruxelles : la Lettre volée, 2014 . - 1 vol. (327 p.) ; 21 cm.. - (Collection Essais) .
ISBN : 978-2-87317-433-0 : 28 EUR
Publ. à la suite d'un colloque tenu à l'Université Paris-Diderot les 18 et 19 novembre 2011
Diff. en France
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Roman Traduction Actes de congrès Index. décimale : 418.02 Résumé : On l'a souvent dit comme une évidence, le terme retraduction comprend deux éléments, re- et traduction. il y a donc, inscrit dans la philologie, un double principe : un principe de langue et un principe d'histoire. Le principe de langue peut se comprendre à partir de la linguistique, de la poétique, d'une herméneutique ou d'une théorie de l'expression, entrées qu'on dira d'emblée n'être pas identiques. Le principe d'histoire répond quant à lui à la question de la nécessité de la retraduction, agissant à la fois pour constituer les raisons de la retraduction et pour définir les terrains sur lesquels il peut s'exercer. si l'on veut bien admettre que tous les textes peuvent être soumis à retraduction Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (9)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E094363 E410-418.02-28/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E094364 E410-418.02-28/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E094365 E410-418.02-28/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E094366 E410-418.02-28/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E096559 E410-418.02-28/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E096560 E410-418.02-28/ 06 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E096661 E410-418.02-28/ 07 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E096662 E410-418.02-28/ 08 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E096663 E410-418.02-28/ 09 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible
Titre : La terminologie multilingue : la traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international Type de document : document électronique Auteurs : Rachele Raus, Auteur Editeur : Bruxelles : De Boeck Année de publication : 2013 Collection : Traducto Importance : 176 p. Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8041-7531-3 Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Langage Différences entre sexes Terminologie Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. L'auteure revient sur les principales approches en terminologie et propose une démarche discursive d'"archive" qui peut se révéler utile pour améliorer non seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi pour repenser les critères de normalisation et pour relier la terminologie à la traduction.
Les nombreux exemples, tirés des discours multilingues de plusieurs organisations et institutions internationales (OCDE, 0IF, ONU, UE, UNESCO...), permettent non seulement d'illustrer le propos de l'auteure, mais ils amènent aussi à repenser le rôle du terminologue/terminographe et à poser la question de la nécessité d'une éthique en terminologie. Outil incontournable pour tout traducteur et terminologue, cet ouvrage fournit une méthode raisonnée pour s'orienter à travers la prolifération des termes que les sources informatiques actuelles contribuent à accroître sans cesse.En ligne : https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=http://www.cairn.info/la-termino [...] Format de la ressource électronique : HTML La terminologie multilingue : la traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international [document électronique] / Rachele Raus, Auteur . - Bruxelles : De Boeck, 2013 . - 176 p. : ill. ; 24 cm.. - (Traducto) .
ISBN : 978-2-8041-7531-3
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Étude et enseignement Langage Différences entre sexes Terminologie Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux. L'auteure revient sur les principales approches en terminologie et propose une démarche discursive d'"archive" qui peut se révéler utile pour améliorer non seulement la flexibilité des ressources terminologiques électroniques multilingues, mais aussi pour repenser les critères de normalisation et pour relier la terminologie à la traduction.
Les nombreux exemples, tirés des discours multilingues de plusieurs organisations et institutions internationales (OCDE, 0IF, ONU, UE, UNESCO...), permettent non seulement d'illustrer le propos de l'auteure, mais ils amènent aussi à repenser le rôle du terminologue/terminographe et à poser la question de la nécessité d'une éthique en terminologie. Outil incontournable pour tout traducteur et terminologue, cet ouvrage fournit une méthode raisonnée pour s'orienter à travers la prolifération des termes que les sources informatiques actuelles contribuent à accroître sans cesse.En ligne : https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=http://www.cairn.info/la-termino [...] Format de la ressource électronique : HTML Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113871 E410-418.02-36/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113872 E410-418.02-36/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113873 E410-418.02-36/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113874 E410-418.02-36/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113875 E410-418.02-36/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt
Titre : Tools and tricks methode & exercice de la traduction en anglais Type de document : texte imprimé Auteurs : Jean-Marc Hiernard, Auteur Editeur : Ellipses market Année de publication : 2011 Collection : Optimum Importance : 220 p. Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7298-6699-0 Prix : 14,50 eur Langues : Français (fre) Espagnol (spa) Mots-clés : Méthodes, Grammaires étrangères Index. décimale : 418.02 Résumé : Qu'est-ce que traduire ? Beaucoup s'imaginent naïvement que cela consiste à puiser dans de longues listes de vocabulaire et de règles de grammaire apprises par coeur pour les plaquer ensuite sur le texte d'origine. S'il s'agissait uniquement de cela, les machines y parviendraient aisément. Non, traduire est un art - c'est-à-dire une habilité, plus ou moins naturelle, qui s'appuie sur des techniques.
L'objectif du présent ouvrage est de vous aider à travailler ces techniques pour acquérir davantage d'aisance. La traduction repose d'abord sur la logique, mais on ne saurait nier le rôle fondamental de la mémoire. Sans raisonnement, la mémoire est vaine. Sans mémoire, la logique est stérile. Tools and Tricks est donc là pour vous donner les outils lexicaux et méthodologiques nécessaires à la traduction de l'anglais contemporain.En ligne : http://www.librairiedialogues.fr/ws/book/9782729866990/unimarc_marc-8 Tools and tricks methode & exercice de la traduction en anglais [texte imprimé] / Jean-Marc Hiernard, Auteur . - Ellipses market, 2011 . - 220 p. : ill. ; 24 cm.. - (Optimum) .
ISBN : 978-2-7298-6699-0 : 14,50 eur
Langues : Français (fre) Espagnol (spa)
Mots-clés : Méthodes, Grammaires étrangères Index. décimale : 418.02 Résumé : Qu'est-ce que traduire ? Beaucoup s'imaginent naïvement que cela consiste à puiser dans de longues listes de vocabulaire et de règles de grammaire apprises par coeur pour les plaquer ensuite sur le texte d'origine. S'il s'agissait uniquement de cela, les machines y parviendraient aisément. Non, traduire est un art - c'est-à-dire une habilité, plus ou moins naturelle, qui s'appuie sur des techniques.
L'objectif du présent ouvrage est de vous aider à travailler ces techniques pour acquérir davantage d'aisance. La traduction repose d'abord sur la logique, mais on ne saurait nier le rôle fondamental de la mémoire. Sans raisonnement, la mémoire est vaine. Sans mémoire, la logique est stérile. Tools and Tricks est donc là pour vous donner les outils lexicaux et méthodologiques nécessaires à la traduction de l'anglais contemporain.En ligne : http://www.librairiedialogues.fr/ws/book/9782729866990/unimarc_marc-8 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E093578 E410-418.02-27/ 01 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093579 E410-418.02-27/ 02 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093580 E410-418.02-27/ 03 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093581 E410-418.02-27/ 04 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E093582 E410-418.02-27/ 05 كتاب مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Lettres modernes Minard Année de publication : 2015 Collection : Cahiers Champollion num. 9 Importance : 1 vol. (196 p.) Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8124-4609-2 Prix : 27 EUR Note générale : Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression, où les langues sont des véhicules du sens et non l'objet à traduire. Il aborde également certains des problèmes auxquels se heurte la pratique. La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Lettres modernes Minard, 2015 . - 1 vol. (196 p.) ; 22 cm. - (Cahiers Champollion; 9) .
ISBN : 978-2-8124-4609-2 : 27 EUR
Bibliogr. p. 185-189. Glossaire. Index
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression, où les langues sont des véhicules du sens et non l'objet à traduire. Il aborde également certains des problèmes auxquels se heurte la pratique. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113866 E410-418.02-38/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113867 E410-418.02-38/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113868 E410-418.02-38/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113869 E410-418.02-38/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113870 E410-418.02-38/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt La traductologie de corpus / Rudy Loock
Titre : La traductologie de corpus Type de document : texte imprimé Auteurs : Rudy Loock, Auteur Editeur : Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion Année de publication : 2016 Collection : Traductologie, ISSN 1272-1905 Importance : 259 p. Présentation : ill. Format : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7574-1391-3 Note générale : Bibliogr. p. 237-254. Index Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Mots-clés : Corpus linguistique Traduction Innovations technologiques Traduction assistée par ordinateur Index. décimale : 418.02 Résumé : L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction. La traductologie de corpus [texte imprimé] / Rudy Loock, Auteur . - Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2016 . - 259 p. : ill. ; 24 cm.. - (Traductologie, ISSN 1272-1905) .
ISBN : 978-2-7574-1391-3
Bibliogr. p. 237-254. Index
Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre)
Mots-clés : Corpus linguistique Traduction Innovations technologiques Traduction assistée par ordinateur Index. décimale : 418.02 Résumé : L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur. En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113856 E410-418.02-37/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113857 E410-418.02-37/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113858 E410-418.02-37/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113859 E410-418.02-37/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113860 E410-418.02-37/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Traductologie et géopolitique
Titre : Traductologie et géopolitique Type de document : texte imprimé Auteurs : Mathieu Guidère (1971-....), Directeur de publication Editeur : Paris : L'harmattan Année de publication : DL 2015 Collection : Collection Traductologie Importance : 1 vol. (179 p.) Présentation : ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-343-07565-5 Prix : 19 EUR Note générale : Notes bibliogr. Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction Aspect politique Langues et relations internationales Index. décimale : 418.02 Résumé : Traductologie et géopolitique sont plus liées qu'il n'y parait. Comment les enjeux politiques se répercutent-ils sur l'activité du traducteur ' Comment cela se traduit-il dans les textes et dans les messages diffusés quotidiennement en plusieurs langues ' Pourquoi la traduction est-elle impactée par la politique internationale ' Quels liens entretiennent aujourd'hui traductologie et géopolitique ' L'ouvrage tente d'apporter une réponse interdisciplinaire à toutes ces questions. Traductologie et géopolitique [texte imprimé] / Mathieu Guidère (1971-....), Directeur de publication . - Paris : L'harmattan, DL 2015 . - 1 vol. (179 p.) : ill. ; 22 cm. - (Collection Traductologie) .
ISBN : 978-2-343-07565-5 : 19 EUR
Notes bibliogr.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction Aspect politique Langues et relations internationales Index. décimale : 418.02 Résumé : Traductologie et géopolitique sont plus liées qu'il n'y parait. Comment les enjeux politiques se répercutent-ils sur l'activité du traducteur ' Comment cela se traduit-il dans les textes et dans les messages diffusés quotidiennement en plusieurs langues ' Pourquoi la traduction est-elle impactée par la politique internationale ' Quels liens entretiennent aujourd'hui traductologie et géopolitique ' L'ouvrage tente d'apporter une réponse interdisciplinaire à toutes ces questions. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0101278 E410-418.02-31/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0101279 E410-418.02-31/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0101280 E410-418.02-31/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0101281 E410-418.02-31/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0101282 E410-418.02-31/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt Traduire-écrire
Titre : Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie Type de document : texte imprimé Auteurs : Bernadet, Arnaud, Éditeur scientifique ; Philippe Payen de La Garanderie, Éditeur scientifique Editeur : Lyon : ENS éd. Année de publication : 2014 Collection : Signes Importance : 389 p. Présentation : couv. ill. Format : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-84788-551-4 Note générale : Bibliogr. p. 345-378. Index Langues : Français (fre) Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des 'uvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie [texte imprimé] / Bernadet, Arnaud, Éditeur scientifique ; Philippe Payen de La Garanderie, Éditeur scientifique . - Lyon : ENS éd., 2014 . - 389 p. : couv. ill. ; 22 cm. - (Signes) .
ISBN : 978-2-84788-551-4
Bibliogr. p. 345-378. Index
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Littérature Traduction Index. décimale : 418.02 Résumé : La traduction dite « littéraire » est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des 'uvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (5)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité E0113782 E410-418.02-34/ 01 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113783 E410-418.02-34/ 02 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113784 E410-418.02-34/ 03 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113785 E410-418.02-34/ 04 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Disponible E0113786 E410-418.02-34/ 05 Livre مخزن الكتب 418 Linguistique appliquée et normative Exclu du prêt