Salle des théses
20 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
«La Rédaction technique comme fondement didactique de l’enseignement des langues spécialisées pour la formation du traducteur en Algérie» / Djelloul SAID-BELARBI
Titre : «La Rédaction technique comme fondement didactique de l’enseignement des langues spécialisées pour la formation du traducteur en Algérie» Type de document : texte imprimé Auteurs : Djelloul SAID-BELARBI, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 260 p. Format : 21*27 cm. Langues : Français (fre) Mots-clés : Rédaction technique, langues spécialisées, traduction spécialisée, discours, terminologie, phraséologie ...
ملخصRésumé : Notre réflexion se focalise sur les raisons et les modalités d'un enseignement/apprentissage des langues dites spécialisées
qui ne se dissocie pas des usages de la langue des textes pragmatiques. Son orientation est donc à la fois théorique et
didactique au sens traductologique.
C'est la place de la rédaction technique dans l'enseignement des langues spécialisées qui est, bien entendu l'enjeu de notre
travail.
Notre objectif est de développer chez l'apprenant traducteur des compétences rédactionnelles à utiliser lors d'une opération
de traduction spécialisée.
Rédaction technique et langues spécialisées sont donc deux vecteurs d'une même activité. Si rédiger techniquement peut,
sous certaines conditions, apprendre à mieux produire un texte de spécialité, rédiger apprend donc à mieux effectuer une
traduction spécialisée.
Il semble donc que la maitrise de la terminologie des deux langues est une condition nécessaire mais elle n'est pas
suffisante : l'acte de traduire en langue spécialisés obéit à un autre critère à savoir la rédaction technique dont le futur
traducteur doit recevoir comme une formation de base pour une pratique liée étroitement avec l'acte de traduire au sens
spécialisé.«La Rédaction technique comme fondement didactique de l’enseignement des langues spécialisées pour la formation du traducteur en Algérie» [texte imprimé] / Djelloul SAID-BELARBI, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 260 p. ; 21*27 cm.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Rédaction technique, langues spécialisées, traduction spécialisée, discours, terminologie, phraséologie ...
ملخصRésumé : Notre réflexion se focalise sur les raisons et les modalités d'un enseignement/apprentissage des langues dites spécialisées
qui ne se dissocie pas des usages de la langue des textes pragmatiques. Son orientation est donc à la fois théorique et
didactique au sens traductologique.
C'est la place de la rédaction technique dans l'enseignement des langues spécialisées qui est, bien entendu l'enjeu de notre
travail.
Notre objectif est de développer chez l'apprenant traducteur des compétences rédactionnelles à utiliser lors d'une opération
de traduction spécialisée.
Rédaction technique et langues spécialisées sont donc deux vecteurs d'une même activité. Si rédiger techniquement peut,
sous certaines conditions, apprendre à mieux produire un texte de spécialité, rédiger apprend donc à mieux effectuer une
traduction spécialisée.
Il semble donc que la maitrise de la terminologie des deux langues est une condition nécessaire mais elle n'est pas
suffisante : l'acte de traduire en langue spécialisés obéit à un autre critère à savoir la rédaction technique dont le futur
traducteur doit recevoir comme une formation de base pour une pratique liée étroitement avec l'acte de traduire au sens
spécialisé.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 228 SAI Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt أزمة توحيد المصطلح اللساني وانعكاساتها على التواصل الحضاري / فاطمة الزهراء لباد
Titre : أزمة توحيد المصطلح اللساني وانعكاساتها على التواصل الحضاري Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة الزهراء لباد, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019 Importance : 244 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : ابؼصطلح اللساني – إشكالية – توحيد ابؼصطلحات – الاختصاص – التٌلبقح
الرٌقافيRésumé : تظ ٌل قضية ابؼصطلح اللساني إشكالية من الإشكاليات ابعوىرية ابؼتجٌددة على الساحة اللغوية
التي تيطىرح في كل زماف كمكاف، في ظل التطٌور العلمي للمعرفة الإنسانية بدختلف مشارُّا كضركُّا،
كىو ما اقتضى ابغديث عن ابغاجة ابؼا ٌسة لتوحيد ىذه ابؼصطلحات لتيسنً التواصل بنٌ أىل
الاختصاص، كلضماف التٌلبقح الرٌقافي بنٌ العرب كالغرب بؼسايرة الٌركب ابغضارم خدمة للئنسانية
بصعاءأزمة توحيد المصطلح اللساني وانعكاساتها على التواصل الحضاري [texte imprimé] / فاطمة الزهراء لباد, Auteur . - université de Tlemcen, 2019 . - 244 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : ابؼصطلح اللساني – إشكالية – توحيد ابؼصطلحات – الاختصاص – التٌلبقح
الرٌقافيRésumé : تظ ٌل قضية ابؼصطلح اللساني إشكالية من الإشكاليات ابعوىرية ابؼتجٌددة على الساحة اللغوية
التي تيطىرح في كل زماف كمكاف، في ظل التطٌور العلمي للمعرفة الإنسانية بدختلف مشارُّا كضركُّا،
كىو ما اقتضى ابغديث عن ابغاجة ابؼا ٌسة لتوحيد ىذه ابؼصطلحات لتيسنً التواصل بنٌ أىل
الاختصاص، كلضماف التٌلبقح الرٌقافي بنٌ العرب كالغرب بؼسايرة الٌركب ابغضارم خدمة للئنسانية
بصعاءExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 53 لبا Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية / عبد الفتاح بن أحمد
Titre : استراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الفتاح بن أحمد, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 321 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : استراتيجية -الترجمة- قصص الأطفال-المتلقي-الثقافة- المعاير -التكييف الجزيي- التوطين-الترجمة المتمركزة عرقيا. Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطّرق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضار ية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شّقه التطبيقي على مدّونة البحث.وتو ّصلنا إلى
النتيجة التي مفادها أ ّن الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوّجه نحو الثقافة الهدف (oriented-Target) باستعمال ما يس ّميه
أنطوان برمان بـ"الترجمة المتمركزة عرقيا" )ethnocentrique Traduction ( أو التوطين )Domestication( وفقا لمصطلح لورانس فينو تي.تصبح الترجمة
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجل ّى فيها تح ّكم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الّريم من أ ّن هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أ ّن اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجاريةاستراتيجية ترجمة قصص الأطفال من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية [texte imprimé] / عبد الفتاح بن أحمد, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 321 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : استراتيجية -الترجمة- قصص الأطفال-المتلقي-الثقافة- المعاير -التكييف الجزيي- التوطين-الترجمة المتمركزة عرقيا. Résumé : لقد عرف- في وقتنا الحالي- تسويق القصص المترجمة للأطفال إلى اللّغة العربية تناميا واسعا،لذلك ارتأينا أن نتطّرق في هذا العمل إلى دراسة هذه القصص من الناحية
الترجمية.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجية الترجمية المعتمدة في الترجمة لقصص الأطفال،وكيفية تعامل المترجم مع مضامينها الثقافية والحضار ية حين تنقل إلى اللّغة
العربية.وقد لجأنا في هذا البحث إلى اعتماد المنهج الوصفي من جهة،والمنهج التحليلي المقارن من جهة أخرى لا سيما في شّقه التطبيقي على مدّونة البحث.وتو ّصلنا إلى
النتيجة التي مفادها أ ّن الاستراتيجية الشاملة والمعتمدة في الترجمة للأطفال إلى العربية تتمثّل عموما في التوّجه نحو الثقافة الهدف (oriented-Target) باستعمال ما يس ّميه
أنطوان برمان بـ"الترجمة المتمركزة عرقيا" )ethnocentrique Traduction ( أو التوطين )Domestication( وفقا لمصطلح لورانس فينو تي.تصبح الترجمة
لقصص الأطفال باعتماد استراتيجية التوطين- عبارة عن إعادة كتابة،يتجل ّى فيها تح ّكم المترجم في الأسلو والثقافة وير للك،بتوظيف استراتيجيات محلّية تتمثّل في التكييف
الجزيي،والشرح، ،والإضافة والحذف والتلطيف.وعلى الّريم من أ ّن هذه الاستراتيجية لا تحىى باستحسان بع المنىرين مثل برمان وفينوي إلاّ أ ّن اللجوء إليها يصبح ضروريا
،مراعاة للمتلقي وللمعاير المختلفة التي تحكم هذا الجنس الأدبي بداية بالتربوية ،والاجتماعية التجاريةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 201 بنا Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt استراثيجية الترجمة في المؤسسات الاقحصادية الجسائرية / نور الدين بن مهدي
Titre : استراثيجية الترجمة في المؤسسات الاقحصادية الجسائرية Type de document : texte imprimé Auteurs : نور الدين بن مهدي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 306 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Français (fre) Mots-clés : اللغة، الاقتصاد، الدؤسسة الاقتصادية، العولدة الاقتصادية، التًجمة الدتخصصة Résumé : في عالم تحركو تكنولوجيا الدعلومات والاتصاؿ، غدت العلاقة بتُ اللغة و الاقتصاد أساسية وقوية،
و أصبحت اللغة من وسائل القوة الاقتصادية .
إف العصر الذي نعيشو ىو بامتياز عصر عولدة الشركات و الانفجار الدعلوماتي و التجارة الإلكتًونية،
وقد أصبحت فيو الحاجة للتواصل السريع بكل اللغات مسألة ملحة و من الأولويات. و ىو الأمر الذي أدى
إلى تنامي الحاجة إلى التبادؿ في المجاؿ الاقتصادي على وجو الخصوص، و بالتالي تز ايد الطلب على التًجمة
بشكل كبتَ، نظرا للدور الحيوي الذي أصبحت تؤديو في الدؤسسة الاقتصادية من أجل ولوج أسواؽ جديدة
خارج حدودىا الإقليمية في دوؿ عديدة من العالماستراثيجية الترجمة في المؤسسات الاقحصادية الجسائرية [texte imprimé] / نور الدين بن مهدي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 306 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara) Français (fre)
Mots-clés : اللغة، الاقتصاد، الدؤسسة الاقتصادية، العولدة الاقتصادية، التًجمة الدتخصصة Résumé : في عالم تحركو تكنولوجيا الدعلومات والاتصاؿ، غدت العلاقة بتُ اللغة و الاقتصاد أساسية وقوية،
و أصبحت اللغة من وسائل القوة الاقتصادية .
إف العصر الذي نعيشو ىو بامتياز عصر عولدة الشركات و الانفجار الدعلوماتي و التجارة الإلكتًونية،
وقد أصبحت فيو الحاجة للتواصل السريع بكل اللغات مسألة ملحة و من الأولويات. و ىو الأمر الذي أدى
إلى تنامي الحاجة إلى التبادؿ في المجاؿ الاقتصادي على وجو الخصوص، و بالتالي تز ايد الطلب على التًجمة
بشكل كبتَ، نظرا للدور الحيوي الذي أصبحت تؤديو في الدؤسسة الاقتصادية من أجل ولوج أسواؽ جديدة
خارج حدودىا الإقليمية في دوؿ عديدة من العالمExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 26 بنم Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- / صفــــــيــّة بلـــعـــــابد
Titre : إشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : صفــــــيــّة بلـــعـــــابد, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2020/2021 Importance : 371 p. Format : 21x27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و
النقد- اللغة العربية- السردياتRésumé : ما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية
البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيإشــــــكــــــــالية ترجمــــــــــة النــــ ّص الســــــردي الـــــــــروائــــــي من الفرنسية إلى العربية بين ترجمتين لرواية "À quoi rêvent les loups" لياسمــــــينة خضــــــــرا - أنمـــــــوذجا- [texte imprimé] / صفــــــيــّة بلـــعـــــابد, Auteur . - université de Tlemcen, 2020/2021 . - 371 p. ; 21x27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمـــــــة الأدبيــــة- الن ّص السردي- الروايــــــة الإستعجــــــــالية- التوثيـــــــــــق و التخيـــــيل- الإجــــــــراءات الترجمـــــــية- المقـــــــــارنة و
النقد- اللغة العربية- السردياتRésumé : ما فتئت إشكالية ترجمة الن ّص ال ّسردي الروائي في حقل الترجمة الأدبية تؤّرق المترجم، خا ّصة إذا تعلّق الأمر بنقل الرواية الجزائرية
الإستعـــــجالية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. بحيث يواجه هذا المترجـم معضلة خسارة المعــنى أو تعّذر الترجمة، و مرّد ذلك إلى ازدواجــــــية
البنيـة الن ّصـية لهذا النـوع من الأدب، فهــو يمــازج بين التوثيـق و التخيـيل و بالتـالي بين الوييفتـــــين الإباغييـــــــة و التعبريية. و لليه فنننا
نهدف في هذه الدراسة إلى استيضاح مدى قدرة المترجم للى استعمال التقنيات و الإجراءات الترجمية المناسبة في نقل الن ّص الروائي، من
خاغل تحليل و مقارنة ترجمتين لربيتين لرواية إستعجالية مكتوبة بالفرنسية، بالالتماد للى ما جاءت به المقاربات النظرية و النقدية للترجمة
الأدبية و بالاستفادة ممّا قّدمته السرديات في مجال تحليل الن ّص السردي الروائيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 570 بلـ Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية - الفيزياء الحيوية أنموذجا / بوكليخة أميمة
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية - الفيزياء الحيوية أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : بوكليخة أميمة, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2018 Importance : 126 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح العلمي، الترجمة المتخصصة، نظرية الترجمة، النص المتخصص، علم الفيزياء الحيوية، اللغة المصدر والهدف، التعريب،
التكافؤRésumé : يعالج هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي في مجال علم الفيزياء الحيوية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية
ويتناول مفهوم المصطلح العلمي وأهميته وتقنيات ترجمته والمشكلات التي تطرحها ترجمة المصطلح العلمي في كل من اللغتين المصدر
والهدف. ولأن مادة عمل المترجم هي النص الذي يكون في أغلب الحالات نصا متخصصا، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية
له، وما زاد الأمر تعقيدا هو أن الترجمة تكون إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. وقد تم من خلال
الدراسة التطرق إلى ترجمة نصوص متخصصة في الفيزياء الحيوية إلى اللغة العربيةإشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي من الفرنسية إلى العربية - الفيزياء الحيوية أنموذجا [texte imprimé] / بوكليخة أميمة, Auteur . - université de Tlemcen, 2018 . - 126 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح العلمي، الترجمة المتخصصة، نظرية الترجمة، النص المتخصص، علم الفيزياء الحيوية، اللغة المصدر والهدف، التعريب،
التكافؤRésumé : يعالج هذا البحث إشكالية ترجمة المصطلح الفيزيائي في مجال علم الفيزياء الحيوية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية
ويتناول مفهوم المصطلح العلمي وأهميته وتقنيات ترجمته والمشكلات التي تطرحها ترجمة المصطلح العلمي في كل من اللغتين المصدر
والهدف. ولأن مادة عمل المترجم هي النص الذي يكون في أغلب الحالات نصا متخصصا، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية
له، وما زاد الأمر تعقيدا هو أن الترجمة تكون إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. وقد تم من خلال
الدراسة التطرق إلى ترجمة نصوص متخصصة في الفيزياء الحيوية إلى اللغة العربيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 66 امي Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا لـ "بيار بونت" - دراسة تحليلية مقارنة - / وسام سعيدي منال
Titre : إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا لـ "بيار بونت" - دراسة تحليلية مقارنة - Type de document : texte imprimé Auteurs : وسام سعيدي منال, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 282 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة-المصطلح-المعجم-الانثروبولوجيا-الاثنولجيا-المقارنة Résumé : حاولنا الإجابة عن ثلاثة أسئلة أساسية وهي:
الترجمة والمصطلح_إشكالية ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي في الفكر الاجتماعي العربي المعاصر_دراسة تطبيقية تحليلية لترجمة معجم
الاثنولوجيا والانثروبولوجيا لبيير بون والذي نقله إلى اللغة العربية مصباح الصمد.أسسنا لبحثنا عددا من التساؤلات مرتبطة ارتباطا عضويا
بالترجمة عامة والترجمة الانثروبولوجيا خاصة.ولعل من أهم الأسئلة التي طارحناها :ما هي الأسس اللغوية في صناعة المصطلح التي اعتمدها
مصباح الصمد في صناعته للمصطلح الأنثروبولوجي والذي قد يضمن السلامة الدلالية والوظيفية بنفس حمولة المصطلح الأنثروبولوجي في
نص المصدر؟و هل استثمر مصباح الصمد الآليات اللغوية العربية في صناعة المصطلح الأنثروبولوجي العربي من اشتقاق ونح وإقر اض
ومجاز وتعريب؟وهل استطاع أن يصون الهوية اللغوية والدلالية والوظيفية للمصطلح الأنثروبولوجي المختص؟إشكالية ترجمة معجم الإثنولوجيا والأنثروبولوجيا لـ "بيار بونت" - دراسة تحليلية مقارنة - [texte imprimé] / وسام سعيدي منال, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 282 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة-المصطلح-المعجم-الانثروبولوجيا-الاثنولجيا-المقارنة Résumé : حاولنا الإجابة عن ثلاثة أسئلة أساسية وهي:
الترجمة والمصطلح_إشكالية ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي في الفكر الاجتماعي العربي المعاصر_دراسة تطبيقية تحليلية لترجمة معجم
الاثنولوجيا والانثروبولوجيا لبيير بون والذي نقله إلى اللغة العربية مصباح الصمد.أسسنا لبحثنا عددا من التساؤلات مرتبطة ارتباطا عضويا
بالترجمة عامة والترجمة الانثروبولوجيا خاصة.ولعل من أهم الأسئلة التي طارحناها :ما هي الأسس اللغوية في صناعة المصطلح التي اعتمدها
مصباح الصمد في صناعته للمصطلح الأنثروبولوجي والذي قد يضمن السلامة الدلالية والوظيفية بنفس حمولة المصطلح الأنثروبولوجي في
نص المصدر؟و هل استثمر مصباح الصمد الآليات اللغوية العربية في صناعة المصطلح الأنثروبولوجي العربي من اشتقاق ونح وإقر اض
ومجاز وتعريب؟وهل استطاع أن يصون الهوية اللغوية والدلالية والوظيفية للمصطلح الأنثروبولوجي المختص؟Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 81 منا Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة / يمينة حمداني
Titre : إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة Type de document : texte imprimé Auteurs : يمينة حمداني, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2019/2020 Importance : 187 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة الرسمية / التعليمية / الأخلاقيات / المترجم الرسمي Résumé : يهدف هذا الةحث الى دراسة مهنة المترجم الترجمان الرسمي، والاشكاليات المتعلقة لحالات التطةيقية التي
تتدخل فيها الجوانب الاخلاقية للمهنة. انطلاقا من التحليل الوصفي للاشكاليات التي يواجهها المترجم في
مجال الترجمة الرسمية، نحاول تقديم إقتراح لادخال مادة الأخلاقيات في تعليمية الترجمة، عن طريق دراسة
الصعو ت الاخلاقية والمهنية في البر مج التعليمي، حتى يتسنى لدارسي الترجمة من مترجمين وتراجمة أن
يمارسوا مهنتهم حسب معايير وقيم أخلاقية بتة.إشكالية مهنية الترجمة وأخلاقياتها في قطاع العدالة [texte imprimé] / يمينة حمداني, Auteur . - université de Tlemcen, 2019/2020 . - 187 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة الرسمية / التعليمية / الأخلاقيات / المترجم الرسمي Résumé : يهدف هذا الةحث الى دراسة مهنة المترجم الترجمان الرسمي، والاشكاليات المتعلقة لحالات التطةيقية التي
تتدخل فيها الجوانب الاخلاقية للمهنة. انطلاقا من التحليل الوصفي للاشكاليات التي يواجهها المترجم في
مجال الترجمة الرسمية، نحاول تقديم إقتراح لادخال مادة الأخلاقيات في تعليمية الترجمة، عن طريق دراسة
الصعو ت الاخلاقية والمهنية في البر مج التعليمي، حتى يتسنى لدارسي الترجمة من مترجمين وتراجمة أن
يمارسوا مهنتهم حسب معايير وقيم أخلاقية بتة.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 502 حمد Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt الاقتراض العجمي الى العربية / زواوي لقماش
Titre : الاقتراض العجمي الى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : زواوي لقماش, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2021/2022 Importance : 683 p. Format : 21x27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : لغة عربيّة / معجميّ/ ة اقتراض معجمي / دخيل / ّمعرب / معالجة معجميّة Résumé : تعج العربيّ ّة بكم هائل من الألفاظ الأعجميّ ّة التي تلق ّفها اللسان العربي وصيرها من موازينه وأقامها على
ّجرسه وأقرها في معجمه فغدت بذلك من الاستعمال اليومي. وعلى هذا التأسيس، تأتي هذه الدراسة لتنظر
في تاريخ العربيّة التراثيّة و المعاصرة، وفي خصائصها، واحتكاكاا وإنتاجاا المعجمية، من خلال تتبّع ظاهرة
الاقتراض في بعض مشهور معاجمها القديمة والحديثة بالإحصاء العددي والنسبي، و عرض أسباب حدوثه،
و تصنيف مجالاته وحقوله ولغاته الأصلية، وتحليل مستوياته الصوتية واللغويّة، وتحديد آليات معالجته وتعريبه
وإدخاله، انطلاقاً من مقابلتها مع ّجملة القواعد والقوانين التي تواضع عليها المختصون في العربيّ ّة، المتقدمون
ّوالمتأخ ّرون، ووضعها على محك التطبيق.الاقتراض العجمي الى العربية [texte imprimé] / زواوي لقماش, Auteur . - université de Tlemcen, 2021/2022 . - 683 p. ; 21x27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : لغة عربيّة / معجميّ/ ة اقتراض معجمي / دخيل / ّمعرب / معالجة معجميّة Résumé : تعج العربيّ ّة بكم هائل من الألفاظ الأعجميّ ّة التي تلق ّفها اللسان العربي وصيرها من موازينه وأقامها على
ّجرسه وأقرها في معجمه فغدت بذلك من الاستعمال اليومي. وعلى هذا التأسيس، تأتي هذه الدراسة لتنظر
في تاريخ العربيّة التراثيّة و المعاصرة، وفي خصائصها، واحتكاكاا وإنتاجاا المعجمية، من خلال تتبّع ظاهرة
الاقتراض في بعض مشهور معاجمها القديمة والحديثة بالإحصاء العددي والنسبي، و عرض أسباب حدوثه،
و تصنيف مجالاته وحقوله ولغاته الأصلية، وتحليل مستوياته الصوتية واللغويّة، وتحديد آليات معالجته وتعريبه
وإدخاله، انطلاقاً من مقابلتها مع ّجملة القواعد والقوانين التي تواضع عليها المختصون في العربيّ ّة، المتقدمون
ّوالمتأخ ّرون، ووضعها على محك التطبيق.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 557 لقم Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt الترجمة النسوية للرواية العربية -الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا- رسالة دكتوراه في تخصص الترجمة / مريم رمضاني
Titre : الترجمة النسوية للرواية العربية -الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا- رسالة دكتوراه في تخصص الترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : مريم رمضاني, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 384 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Français (fre) Résumé : "On ne naît pas femme : on le devient... C'est l'ensemble de la
civilisation qui élabore ce produit intermédiaire entre le mâle
et le castrat qu'on qualifie de féminin." Simone de Beauvoir
Le Féminisme, bien avant qu’il ne soit qualifié comme tel, a
toujours eu pour but les intérêts et les droits des femmes, Simone de
Beauvoir était avant-gardiste du mouvement féministe du XXème siècle,
car sa célèbre citation, à elle seule, résume la condition de toute femme, à
travers le temps et l’espace, et c’est cette condition que les mouvements
féministes tentent de changer et d’améliorer en abolissant les inégalités
sociales, politiques, juridiques, économiques et culturelles dont elles sont
victimes.الترجمة النسوية للرواية العربية -الأسود يليق بك لأحلام مستغانمي أنموذجا- رسالة دكتوراه في تخصص الترجمة [texte imprimé] / مريم رمضاني, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 384 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara) Français (fre)
Résumé : "On ne naît pas femme : on le devient... C'est l'ensemble de la
civilisation qui élabore ce produit intermédiaire entre le mâle
et le castrat qu'on qualifie de féminin." Simone de Beauvoir
Le Féminisme, bien avant qu’il ne soit qualifié comme tel, a
toujours eu pour but les intérêts et les droits des femmes, Simone de
Beauvoir était avant-gardiste du mouvement féministe du XXème siècle,
car sa célèbre citation, à elle seule, résume la condition de toute femme, à
travers le temps et l’espace, et c’est cette condition que les mouvements
féministes tentent de changer et d’améliorer en abolissant les inégalités
sociales, politiques, juridiques, économiques et culturelles dont elles sont
victimes.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 203 رمض Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية / أسماء بن مالك
Titre : الخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : أسماء بن مالك, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 286 p. Format : 21/29 cm Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة، السميائيات ، آليات ترجمة المصطلح، توحيد المصطلح العربي Résumé : تعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات السيميائية العربية ، التي لا يمكننا
استيعاا دون الوقوف عند خلفيتها النظرية . و من ثم، فإن هذه الرسالة دف إلى دراسة إشكالية
ترجمة المصطلح السيميائي إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةالخلفيات النظرية للمصطلح السيميائي و ترجمته إلى العربية [texte imprimé] / أسماء بن مالك, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 286 p. ; 21/29 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة، السميائيات ، آليات ترجمة المصطلح، توحيد المصطلح العربي Résumé : تعد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات السيميائية العربية ، التي لا يمكننا
استيعاا دون الوقوف عند خلفيتها النظرية . و من ثم، فإن هذه الرسالة دف إلى دراسة إشكالية
ترجمة المصطلح السيميائي إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 11 بنم Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt الدلالات الايحائية في القرآن الكريم و ترجماتها - نمادج عن ترجمات جاك بيرك و أندريشورا و ابي بكر حمزة / حمزة قروج
Titre : الدلالات الايحائية في القرآن الكريم و ترجماتها - نمادج عن ترجمات جاك بيرك و أندريشورا و ابي بكر حمزة Type de document : texte imprimé Auteurs : حمزة قروج, Auteur Editeur : UNIVERSITY OF TLEMCEN Année de publication : 2019-2020 Importance : 405 p. Format : 21 Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الصوت -الدلالة -المعني -الايحاء -القرآن الكريم الدلالات الايحائية في القرآن الكريم و ترجماتها - نمادج عن ترجمات جاك بيرك و أندريشورا و ابي بكر حمزة [texte imprimé] / حمزة قروج, Auteur . - UNIVERSITY OF TLEMCEN, 2019-2020 . - 405 p. ; 21.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الصوت -الدلالة -المعني -الايحاء -القرآن الكريم Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 528 قرو Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt المترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج / حياة سيفي
Titre : المترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج Type de document : texte imprimé Auteurs : حياة سيفي, Auteur Editeur : Alger : tlemcen university Année de publication : 2019/2020 Importance : 280 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : اسم العلم ، التهجئة ، الرومنة ،التباين ، التوحيد Résumé : نهدف في ىذه الدراسة إلى رصد الأخطاء المرتبكة في تهجئة أسماءالأعلامعند انتقالها من لغة إلى أخرى.
فالمتتبع لأساليبكتابة الأسماء العربية بالحرف اللاتيني يلاحظ تباينا واضحا في طرق كتابتها، فليس من السهل
إيجاد قاعدة موّحدة بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات؛ فالأصوات تتباين وتختلف أعدادىا
وكيفية نطقها من لغة إلى أخرى .وقد أصبح من الضروري توظيف أو توكيل مهمة نقل الأسماء إلى
خبير في اللغة العربية وقواعدىا من جهة ، ومتمّرس ومطلّع على قواعد اللغة المنقول إليها من جهة
أخرى.فتوحيد كتابة ىذه الأسماء يحفظ للاسم رمزيتو ومحمولو الدلالي والهوياتيالمترجم والأخطاء اللغوية في تهجئة أسماء الأعلام -دراسة بعض النماذج [texte imprimé] / حياة سيفي, Auteur . - Alger : tlemcen university, 2019/2020 . - 280 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : اسم العلم ، التهجئة ، الرومنة ،التباين ، التوحيد Résumé : نهدف في ىذه الدراسة إلى رصد الأخطاء المرتبكة في تهجئة أسماءالأعلامعند انتقالها من لغة إلى أخرى.
فالمتتبع لأساليبكتابة الأسماء العربية بالحرف اللاتيني يلاحظ تباينا واضحا في طرق كتابتها، فليس من السهل
إيجاد قاعدة موّحدة بسبب عدم وجود تطابق صوتي بين اللغات؛ فالأصوات تتباين وتختلف أعدادىا
وكيفية نطقها من لغة إلى أخرى .وقد أصبح من الضروري توظيف أو توكيل مهمة نقل الأسماء إلى
خبير في اللغة العربية وقواعدىا من جهة ، ومتمّرس ومطلّع على قواعد اللغة المنقول إليها من جهة
أخرى.فتوحيد كتابة ىذه الأسماء يحفظ للاسم رمزيتو ومحمولو الدلالي والهوياتيExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 483 سيف Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt ترجمة التناص في الخطاب القانوني "الصكوك القانونية للأمم المتّحدة أنموذجا" / فاطمة الزهراء النباتي
Titre : ترجمة التناص في الخطاب القانوني "الصكوك القانونية للأمم المتّحدة أنموذجا" Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة الزهراء النباتي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 333 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة القانونية، التÆاص، الخطاب القانوني، الصكوك القانونية للأمم المتحدة، التحليل التÆاصي Résumé : يهدف هذا البحث إلى استكÆاæ العلاقة بين التÆاص و الترجمة في هيئة الأمم المتحدة. و من هذا المÆظور، سÆقوم بمساءلة الخصوصية
التي تÆطوي عليها ترجمة الصكوك القانونية للأمم المتّحدة، بالإشارة إلى أهمية التحليل التÆاصي بغية الخروج بÆتائج و تقديم حلول من شانها
أن تساعد المترجم على تحقيق الأثر المكافئ الذي يقتضيه هذا السياق الرسمي متعدد اللغات. فلابد من أن تستجيب ترجمة الصكوك
القانونية لمتطلبات التÆاص الخاصة، مع العلم أن هذæ الصكوك تÆدرج ضمن شبكة تÆاصية تتميّز بالكثافة و الانسجام ، ليجد المترجم نفسه
أمام مصطلحات ثابتة و موحدة و متلازمات خاصة جاهزة للاستعمال. فما عليه، سوى الرجوع إلى ترجمات سابقة بواسطة تحليل تÆاصي
فعال لضمان التÆاغم و الانسجام الذي تقتضيه طبيعة هذا الخطاب الإلزاميترجمة التناص في الخطاب القانوني "الصكوك القانونية للأمم المتّحدة أنموذجا" [texte imprimé] / فاطمة الزهراء النباتي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 333 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة القانونية، التÆاص، الخطاب القانوني، الصكوك القانونية للأمم المتحدة، التحليل التÆاصي Résumé : يهدف هذا البحث إلى استكÆاæ العلاقة بين التÆاص و الترجمة في هيئة الأمم المتحدة. و من هذا المÆظور، سÆقوم بمساءلة الخصوصية
التي تÆطوي عليها ترجمة الصكوك القانونية للأمم المتّحدة، بالإشارة إلى أهمية التحليل التÆاصي بغية الخروج بÆتائج و تقديم حلول من شانها
أن تساعد المترجم على تحقيق الأثر المكافئ الذي يقتضيه هذا السياق الرسمي متعدد اللغات. فلابد من أن تستجيب ترجمة الصكوك
القانونية لمتطلبات التÆاص الخاصة، مع العلم أن هذæ الصكوك تÆدرج ضمن شبكة تÆاصية تتميّز بالكثافة و الانسجام ، ليجد المترجم نفسه
أمام مصطلحات ثابتة و موحدة و متلازمات خاصة جاهزة للاستعمال. فما عليه، سوى الرجوع إلى ترجمات سابقة بواسطة تحليل تÆاصي
فعال لضمان التÆاغم و الانسجام الذي تقتضيه طبيعة هذا الخطاب الإلزاميExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 181 الن Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا / عبد الكامل فتحية
Titre : ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الكامل فتحية, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 292 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المعجم-العام –الثنائي-الإدارة-المصطلح –التعريف- المفهوم Résumé : تعد المعاجم الثنائية بمختلف أنواعها، أو كما يسميها بعض اللغويين "معاجم التًجمة" أدوات معرفية، ووسائل حضارية للتواصل بين الشعو ب
والأمم.وفي دراستناِ لعـيّنة من المصطلحات الإدارية التي تضمها بعض من المعاجم الثنائية العامة والقانونية - المرتبة ترتيبا ألفبائيا- ،وقفنا على جملة من
الصعوبات والنقائص التي يجب تداركها من قبل مؤلفي ىذه المعاجم، معتمدين في المناقشة على المقارنة والتحليل والشرح منهجا لنا.لقد تميزت كل من
المعاجم الثنائية العامة والقانونية بعرض مجموعة من المقابلات العربية للمصطلح الإداري الأجني)االفرنسي،،باستثنا معجم المصطلحات الإدارية الصادر عن
المجلس الأعلى للغة العربية ،فضلا عن عدم تقديم تعريف وجيز للمفهوم المراد ترجمتو؛ حتى يتستٌ لمستعمليها الاستفادة من معلومات خاصة بالمادة
المعجمية المطلوبة ،ما عدا البعض منها؛ ،وىي أمور يجب أن تأخذىا المجامع اللغوية والمؤسسات العربية بعين الاعتبار؛حتى نصل إلى إنجاز معاجم ذات
نوعية جيدة ترتكز بالدرجة الأولى على الدراسات اللسانية الحديثة وبالأخص على الروح الجماعية في العمل، وذلك بمشاركة ذوي الاختصاص من
لسانيين و معجميين ومصطلحيين،و مختصين في الإدار ة...ترجمة المصطلحات في المعاجن الثنائية فرنسية-عربية المصطلح الإداري نموذجا [texte imprimé] / عبد الكامل فتحية, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 292 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المعجم-العام –الثنائي-الإدارة-المصطلح –التعريف- المفهوم Résumé : تعد المعاجم الثنائية بمختلف أنواعها، أو كما يسميها بعض اللغويين "معاجم التًجمة" أدوات معرفية، ووسائل حضارية للتواصل بين الشعو ب
والأمم.وفي دراستناِ لعـيّنة من المصطلحات الإدارية التي تضمها بعض من المعاجم الثنائية العامة والقانونية - المرتبة ترتيبا ألفبائيا- ،وقفنا على جملة من
الصعوبات والنقائص التي يجب تداركها من قبل مؤلفي ىذه المعاجم، معتمدين في المناقشة على المقارنة والتحليل والشرح منهجا لنا.لقد تميزت كل من
المعاجم الثنائية العامة والقانونية بعرض مجموعة من المقابلات العربية للمصطلح الإداري الأجني)االفرنسي،،باستثنا معجم المصطلحات الإدارية الصادر عن
المجلس الأعلى للغة العربية ،فضلا عن عدم تقديم تعريف وجيز للمفهوم المراد ترجمتو؛ حتى يتستٌ لمستعمليها الاستفادة من معلومات خاصة بالمادة
المعجمية المطلوبة ،ما عدا البعض منها؛ ،وىي أمور يجب أن تأخذىا المجامع اللغوية والمؤسسات العربية بعين الاعتبار؛حتى نصل إلى إنجاز معاجم ذات
نوعية جيدة ترتكز بالدرجة الأولى على الدراسات اللسانية الحديثة وبالأخص على الروح الجماعية في العمل، وذلك بمشاركة ذوي الاختصاص من
لسانيين و معجميين ومصطلحيين،و مختصين في الإدار ة...Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 316 فتح Thése Salle des théses Doctorat traduction Exclu du prêt