Salle des théses
18 résultat(s)
Affiner la recherche
Affiner la recherche
Thème : L’enseignement-apprentissage de la lecture en classe de FLE le cas d’une classe de 3ème année primaire. / Khadda BENCHOHRA
Titre : Thème : L’enseignement-apprentissage de la lecture en classe de FLE le cas d’une classe de 3ème année primaire. Type de document : texte imprimé Auteurs : Khadda BENCHOHRA, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 113 p. Format : 21*27 cm. Langues : Français (fre) Mots-clés : lecture- méthodes- méthodologie- initiation- enseignement- décodage. Résumé : L’enseignement / apprentissage de la lecture en Français est un domaine très
important de la didactique de l’écrit. L’acquisition de cette compétence est
primordiale voire capitale, elle l’est encore plus lorsqu’elle est engagée avec de
jeunes apprenants, en premier contact scolaire avec la langue.
Notre recherche porte sur la découverte des méthodes et moyens contribuant à
l’installation de cette compétence, chez les apprenants en première année de Français.
Il s’agit de rendre compte particulièrement au processus du décodage avec laquelle
peut s’effectuer le passage d’identification des mots écrits. L’analyse du manuel
scolaire et les activités de lecture met en évidence la méthodologie et la démarche
d’enseignement de la lecture.
De manière générale, cette étude offre une vue d’ensemble assez globale de ce qui a
trait à la lecture pour la première année, dite d’initiation du FLE.Thème : L’enseignement-apprentissage de la lecture en classe de FLE le cas d’une classe de 3ème année primaire. [texte imprimé] / Khadda BENCHOHRA, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 113 p. ; 21*27 cm.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : lecture- méthodes- méthodologie- initiation- enseignement- décodage. Résumé : L’enseignement / apprentissage de la lecture en Français est un domaine très
important de la didactique de l’écrit. L’acquisition de cette compétence est
primordiale voire capitale, elle l’est encore plus lorsqu’elle est engagée avec de
jeunes apprenants, en premier contact scolaire avec la langue.
Notre recherche porte sur la découverte des méthodes et moyens contribuant à
l’installation de cette compétence, chez les apprenants en première année de Français.
Il s’agit de rendre compte particulièrement au processus du décodage avec laquelle
peut s’effectuer le passage d’identification des mots écrits. L’analyse du manuel
scolaire et les activités de lecture met en évidence la méthodologie et la démarche
d’enseignement de la lecture.
De manière générale, cette étude offre une vue d’ensemble assez globale de ce qui a
trait à la lecture pour la première année, dite d’initiation du FLE.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 323 BEN Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكاليّة ترجمةالمصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا / حورية بن قدة
Titre : إشكاليّة ترجمةالمصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : حورية بن قدة, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 142 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : القانون، الترجمة، الأنظمة القانونية، الدين الإسلامي Résumé : تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح
المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخر ى بفهم موضعه
في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني
أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة
القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون
الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من
الترجمةإشكاليّة ترجمةالمصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجا [texte imprimé] / حورية بن قدة, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 142 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : القانون، الترجمة، الأنظمة القانونية، الدين الإسلامي Résumé : تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح
المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخر ى بفهم موضعه
في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني
أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة
القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون
الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من
الترجمةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 307 بنق Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكالية ال سترجة في المجال ال سمعي البصري، محاضرةّ ّّمصورة ّّ في ّّ التعليميةّ ّّللمحاضر كينّروبينسون (ROBINSON KEN)- أنموذجا / إبراهيم سيب
Titre : إشكالية ال سترجة في المجال ال سمعي البصري، محاضرةّ ّّمصورة ّّ في ّّ التعليميةّ ّّللمحاضر كينّروبينسون (ROBINSON KEN)- أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : إبراهيم سيب, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 220 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة السمعية- البصرية، السترج، المستوى اللغوي، المستوى الأسلوبي . Résumé : نسعى في هذا البحث إلى إبراز أهم خصائص الترجمة السمعية- البصرية التي شهدت انتشارا واسعا
على المستوى العالمي وأصبحت جزءا لا يتجزأ من حياة الفرد . ركزنا في بحثنا على السترجة من بين
الأنوا الأخرى للترجمة السمعية- البصرية، باعتبارها النو الأكثر انتشارا، وقد حاولنا الإجابة على
أهم الإشكاليات التي يطرحها على المستوى اللغوي والأسلوبي والتقني وكذا التكنولوجي المساهمة في
إخراجها كما أبرزنا أهم الإجراءات الترجمية المتبعة في هذا النو الترجمي المتميز .إشكالية ال سترجة في المجال ال سمعي البصري، محاضرةّ ّّمصورة ّّ في ّّ التعليميةّ ّّللمحاضر كينّروبينسون (ROBINSON KEN)- أنموذجا [texte imprimé] / إبراهيم سيب, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 220 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة السمعية- البصرية، السترج، المستوى اللغوي، المستوى الأسلوبي . Résumé : نسعى في هذا البحث إلى إبراز أهم خصائص الترجمة السمعية- البصرية التي شهدت انتشارا واسعا
على المستوى العالمي وأصبحت جزءا لا يتجزأ من حياة الفرد . ركزنا في بحثنا على السترجة من بين
الأنوا الأخرى للترجمة السمعية- البصرية، باعتبارها النو الأكثر انتشارا، وقد حاولنا الإجابة على
أهم الإشكاليات التي يطرحها على المستوى اللغوي والأسلوبي والتقني وكذا التكنولوجي المساهمة في
إخراجها كما أبرزنا أهم الإجراءات الترجمية المتبعة في هذا النو الترجمي المتميز .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 286 سيب Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا / أسماء بن مالك
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أسماء بن مالك, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 227 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة، المصطلح اللساني، المصطلح السيميائي، الصناعة المعجمية، المعجم، توحيد المصطلح العربي Résumé : عد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةإشكالية ترجمة المصطلح اللساني و السيميائي من الفرنسية إلى العربية معجم "المجيب" لأحمد العايد أنموذجا [texte imprimé] / أسماء بن مالك, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 227 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة، المصطلح اللساني، المصطلح السيميائي، الصناعة المعجمية، المعجم، توحيد المصطلح العربي Résumé : عد إشكالية الترجمة المصطلحية من أهم مظاهر الدراسات اللسانية و السيميائية العربية ، التي لا يمكننا الحديث عنها
دون إثارة موضوع الصناعة المعجمية عموما و المعجم خصوصا. و من ثم، فإن هذه المذكرة دف إلى دراسة إشكالية ترجمة
المصطلح اللساني و السيميائي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية. و قد توصلنا في آخر هذا البحث إلى إبراز أهمية توحيد
المصطلح اللساني و السيميائي في سياق عربي ملغم بالفوضى المصطلحيةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 287 بنم Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي / حياة سيفي
Titre : إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي Type de document : texte imprimé Auteurs : حياة سيفي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 164 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .إشكالية ترجمة المصطلح النقدي في مسرد المصطلحات لكتاب مناهج النقد الادبي المعاصر للدكتور سمير حجازي [texte imprimé] / حياة سيفي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 164 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح النقدي ، الترجمة ـ اللغة المتخصصة ، التوحيد المعياري . Résumé : إن الدتأمل في الدصطلحات النقدية العربية يدرك ظاىرة التعدد الدصطلحي مقابل الدصطلح الأجنبي الواحد ، مما يجعل
متلقي الدصطلحات في حيرة من أمرىم ، فلا يعرفون بأي مصطلح يأخذون . و يرجع ىذا إلى غياب الدصادر الدوحدة في وضع
الدصطلح، فينشأ عن ذلك التعدد و التباين الدصطلحيين .و مما زاد من حّدة الصراع وقوع الخطاب النقدي العربي الحديث تحت
تأثير كثير من العلوم الإنسانية و الإجتماعية كالفلسفة و علم الإجتماع و علم النفس ، و ىذا ما أدى إلى نوع من الاضطراب
و التداخل، و تتضاعف الإشكالية و تتعقد عند الوصول إلى محطة الترجمة و تعريب الدصطلحات الأجنبية . وعليو ، حان الوقت
للعمل على توحيده باعتماد منهجية موحدة في تأليف الدعاجم ، والعناية بالتراث العربي و العمل على إحياء الدصطلحات التي تعبر
عن الدفاىيم الحديثة ، واستخدام الدصطلحات الدعربة بدلا من الأجنبية .Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 282 سيف Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة المصطلحات الحسابات القومية بين معجم الحسابات القومية و معجم المصطلحات الاقتصادية و المالية / هشام بن مختاري
Titre : اشكالية ترجمة المصطلحات الحسابات القومية بين معجم الحسابات القومية و معجم المصطلحات الاقتصادية و المالية Type de document : texte imprimé Auteurs : هشام بن مختاري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 139 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : Terme économique / Langue de spécialité / Langue économique /Les
comptes nationaux / Traduction économique.Résumé : Dans l’ère de la mondialisation et ses défis, la traduction du terme économique est
d’une grande importance .Les critères économiques sont devenus internationaux, tel que
« le système des comptes nationaux », objet de cette étude. La traduction des termes des
comptes nationaux a posé de nombreux problèmes liés au désordre terminologique dû à la
proposition de plusieurs équivalents arabes au même terme français. Cette présente étude
porte sur la recherche des solutions objectives à ce problème. Il semble que l’unification du
terme économique arabe est devenue une nécessité. Ce travail doit être mené en
collaboration entre traducteurs et économistes, hautement qualifiés.اشكالية ترجمة المصطلحات الحسابات القومية بين معجم الحسابات القومية و معجم المصطلحات الاقتصادية و المالية [texte imprimé] / هشام بن مختاري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 139 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : Terme économique / Langue de spécialité / Langue économique /Les
comptes nationaux / Traduction économique.Résumé : Dans l’ère de la mondialisation et ses défis, la traduction du terme économique est
d’une grande importance .Les critères économiques sont devenus internationaux, tel que
« le système des comptes nationaux », objet de cette étude. La traduction des termes des
comptes nationaux a posé de nombreux problèmes liés au désordre terminologique dû à la
proposition de plusieurs équivalents arabes au même terme français. Cette présente étude
porte sur la recherche des solutions objectives à ce problème. Il semble que l’unification du
terme économique arabe est devenue une nécessité. Ce travail doit être mené en
collaboration entre traducteurs et économistes, hautement qualifiés.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 285 بنم Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائري / محمد عادل وهاب
Titre : إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائري Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد عادل وهاب, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 190 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : لغة القانون، المصطلح القانوني، المترجم القانوني، قانون العقوبات. Résumé : تمتاز اللغة القانونية، لكونها لغة متخصصة، عن اللغة العامة بعدة خصائص، و يرتبط مفهومها
بالاستعمال اللغوي الخاص بمجال القانون. وتهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن خصوصية المصطلحات
القانونية، لأن لغة القانون لا تتعامل مع المصطلح و مكانته كسائر اللغات المتخصصة، فلا يكتفي
المترجم القانوني باستشارة القاموس من أجل إيجاد مرادفات، و إنما عليه التدقيق في كيفية توفير نص
"ب" معادل لنص "أ"، و لا يكون ذلك ممكنا إلا إذا كان المترجم ينشط في جمـــــــــــيع مســــتويات
النص. و قد حاولنا إلقاء الضوء على إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات
)الجزائري( الذي يمتاز بدوره عن سائر القوانين الأخرى بطابعه السيادي، إذ تعبر من خلاله الدولة عن
سيادتها على إقليمها و بسط نفوذها عليهإشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائري [texte imprimé] / محمد عادل وهاب, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 190 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : لغة القانون، المصطلح القانوني، المترجم القانوني، قانون العقوبات. Résumé : تمتاز اللغة القانونية، لكونها لغة متخصصة، عن اللغة العامة بعدة خصائص، و يرتبط مفهومها
بالاستعمال اللغوي الخاص بمجال القانون. وتهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن خصوصية المصطلحات
القانونية، لأن لغة القانون لا تتعامل مع المصطلح و مكانته كسائر اللغات المتخصصة، فلا يكتفي
المترجم القانوني باستشارة القاموس من أجل إيجاد مرادفات، و إنما عليه التدقيق في كيفية توفير نص
"ب" معادل لنص "أ"، و لا يكون ذلك ممكنا إلا إذا كان المترجم ينشط في جمـــــــــــيع مســــتويات
النص. و قد حاولنا إلقاء الضوء على إشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات
)الجزائري( الذي يمتاز بدوره عن سائر القوانين الأخرى بطابعه السيادي، إذ تعبر من خلاله الدولة عن
سيادتها على إقليمها و بسط نفوذها عليهExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 216 وها Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة مصطلحات الكمبيوتر "نظام تشعيل أنمودجا" / سي محمد الأمين عيادة
Titre : اشكالية ترجمة مصطلحات الكمبيوتر "نظام تشعيل أنمودجا" Type de document : texte imprimé Auteurs : سي محمد الأمين عيادة, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 213 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : Informatique, termes, dériver, traduction, développement. Résumé : L’informatique devient de jour en jour un support incontestable de la vie
humaine, en offrant des services capables d’améliorer et de faciliter la vie
quotidienne. Elle est l’un des domaines qui connaissent un développement
quotidien rapide. Cela veut dire des nouveaux termes doivent être dérivés et traduits
dans les différentes langues étrangères. Ce qui pose de nombreux problèmes dans
certains langues, telle que l’arabe où le terme a plusieurs traductions.اشكالية ترجمة مصطلحات الكمبيوتر "نظام تشعيل أنمودجا" [texte imprimé] / سي محمد الأمين عيادة, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 213 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : Informatique, termes, dériver, traduction, développement. Résumé : L’informatique devient de jour en jour un support incontestable de la vie
humaine, en offrant des services capables d’améliorer et de faciliter la vie
quotidienne. Elle est l’un des domaines qui connaissent un développement
quotidien rapide. Cela veut dire des nouveaux termes doivent être dérivés et traduits
dans les différentes langues étrangères. Ce qui pose de nombreux problèmes dans
certains langues, telle que l’arabe où le terme a plusieurs traductions.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 239 عيا Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt اشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية / زهرة عبد الباقي
Titre : اشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية Type de document : texte imprimé Auteurs : زهرة عبد الباقي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 134 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة القانونية/المصطلحات القانونية/الخصوصيات الدلالية و الاصطلاحية / الأنظمة القانونية/المترجم القانوني/
قانون الجنسية الجزائرRésumé : تيعد التًتٚة القانونية من أصعب أنواع التًتٚات ، نظران ت١ا تتمتع بو من خصوصيات تٗتلف عن اؿترتٚات في ت٣الات
أخرل. فهي ترتٚة تتطلب مزيدان من الدقة في إيصاؿ ات١عتٌ، لأنها تهتم باتٟرؼ كات١عتٌ على حد سواء. كما أنها تتضمن مسألة
ات١صطلحات القانونية الدقيقة التي ليس بالإمكاف استبدات٢ا، تبعان للخصوصيات الدلالية كالاصطلبحية في اللغة ات٢دؼ. كعندما
يقوـ ات١تًجم بتًتٚة ات١صطلحات القانونية يجب عليو أف يستعمل استًاتيجيات ت٥تلفة تعتمد على الأنظمة القانونية ذات
العلبؽة، كأف يلم بات١صطلحات القانونية. كىذا ما حاكلنا تقصيو عند قيامنا بتحليل ترتٚة مصطلحات قانوف اتٞنسية اتٞزائرية،
مع التًكيز على الدراسة النقدية، كذلك عن طريق اقتًاح ات١كافئ ات١ؤدم للمعتٌاشكالية ترجمة مصطلحات قانون الجنسية الجزائرية [texte imprimé] / زهرة عبد الباقي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 134 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة القانونية/المصطلحات القانونية/الخصوصيات الدلالية و الاصطلاحية / الأنظمة القانونية/المترجم القانوني/
قانون الجنسية الجزائرRésumé : تيعد التًتٚة القانونية من أصعب أنواع التًتٚات ، نظران ت١ا تتمتع بو من خصوصيات تٗتلف عن اؿترتٚات في ت٣الات
أخرل. فهي ترتٚة تتطلب مزيدان من الدقة في إيصاؿ ات١عتٌ، لأنها تهتم باتٟرؼ كات١عتٌ على حد سواء. كما أنها تتضمن مسألة
ات١صطلحات القانونية الدقيقة التي ليس بالإمكاف استبدات٢ا، تبعان للخصوصيات الدلالية كالاصطلبحية في اللغة ات٢دؼ. كعندما
يقوـ ات١تًجم بتًتٚة ات١صطلحات القانونية يجب عليو أف يستعمل استًاتيجيات ت٥تلفة تعتمد على الأنظمة القانونية ذات
العلبؽة، كأف يلم بات١صطلحات القانونية. كىذا ما حاكلنا تقصيو عند قيامنا بتحليل ترتٚة مصطلحات قانوف اتٞنسية اتٞزائرية،
مع التًكيز على الدراسة النقدية، كذلك عن طريق اقتًاح ات١كافئ ات١ؤدم للمعتٌExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 304 عبد Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- / فاطمة لعمارة محامد
Titre : إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة لعمارة محامد, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 150 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : اللغة المتخصصة، اللغة الاقتصادية، علم المصطلح، المصطلح الاقتصادي، الترجمة
المتخصصة، الترجمة الاقتصادية، الضرائب .Résumé : تحتل قضية ترجمة المصطلحات الاقتصادية على وجه العموم، والضريبية على وجه الخصوص حيزا هاما
في عصرنا الحالي، عصر التكتلات الاقتصادية والانتشار المعرفي . فما أحوجنا لمفاتيح الاصطلاح، للتصدي
للعراقيل ومواجهتها، لاسيما تعثّر المترجم العادي لعدم إحاطته وإلمامه بالثقافة الاقصادية، وتعدد المصطلح للمفهوم
الواحد، ممّا يتطلّب جُهدًا، وعملاً دؤوبًا، لتجاوزها، خدمة للأمة وللمهتم عن قرب بالترجمة الاقتصادية.إشكــــــــــــالية ترجمة المصطلحــــــــات الاقتصــــــــادية - الضــرائب أنمــــــــــوذجا- [texte imprimé] / فاطمة لعمارة محامد, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 150 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : اللغة المتخصصة، اللغة الاقتصادية، علم المصطلح، المصطلح الاقتصادي، الترجمة
المتخصصة، الترجمة الاقتصادية، الضرائب .Résumé : تحتل قضية ترجمة المصطلحات الاقتصادية على وجه العموم، والضريبية على وجه الخصوص حيزا هاما
في عصرنا الحالي، عصر التكتلات الاقتصادية والانتشار المعرفي . فما أحوجنا لمفاتيح الاصطلاح، للتصدي
للعراقيل ومواجهتها، لاسيما تعثّر المترجم العادي لعدم إحاطته وإلمامه بالثقافة الاقصادية، وتعدد المصطلح للمفهوم
الواحد، ممّا يتطلّب جُهدًا، وعملاً دؤوبًا، لتجاوزها، خدمة للأمة وللمهتم عن قرب بالترجمة الاقتصادية.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 324 لعم Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt المقاربة المصطلحاتية في ترجمة قانون الأسرة الجزائري من العربية الى الفرنسية : باب الميراث أمنودجا / يمينة حمداني
Titre : المقاربة المصطلحاتية في ترجمة قانون الأسرة الجزائري من العربية الى الفرنسية : باب الميراث أمنودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : يمينة حمداني, Auteur Editeur : université de Tlemcen Année de publication : 2012/2013 Importance : 184 p. Format : 21/27 cm. Langues : Arabe (ara) المقاربة المصطلحاتية في ترجمة قانون الأسرة الجزائري من العربية الى الفرنسية : باب الميراث أمنودجا [texte imprimé] / يمينة حمداني, Auteur . - université de Tlemcen, 2012/2013 . - 184 p. ; 21/27 cm.
Langues : Arabe (ara)Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 514 حمد Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt ترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب / زكية طلعي
Titre : ترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب Type de document : texte imprimé Auteurs : زكية طلعي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 166 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : المصطلح الت ّقني، علم الحاسوب، هندسة البرمجي ّات، تقني ّات التر ّجمة، اللغة المصدر والهدف،
ّالمقابلات العربي ّة، التكافؤ.Résumé : و ّيتناول مفهوم المصطلح و أهمي ّته و تقني ّات ترجمته وعديد النقاط الّ ّتي تطرحها مسألة ترجمة المصطلح في كل من
ّاللغتين المصدر والهدف. ّإضافة إلى أهم المعايير ال ّ ّتي يجب وضعها في الحسبان عند اختيار أي من إجراءات
ّالترجمة. ّوقد تمخلال ّهذه الد ّراسة تحليل المقابلات العربي ّة و مقارنتها من أجل تقييم الت ّكافؤ في الترجمةترجمة المصطلح التقني من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية دراسة تطبيقية لمصطلحات علم الحاسوب [texte imprimé] / زكية طلعي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 166 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : المصطلح الت ّقني، علم الحاسوب، هندسة البرمجي ّات، تقني ّات التر ّجمة، اللغة المصدر والهدف،
ّالمقابلات العربي ّة، التكافؤ.Résumé : و ّيتناول مفهوم المصطلح و أهمي ّته و تقني ّات ترجمته وعديد النقاط الّ ّتي تطرحها مسألة ترجمة المصطلح في كل من
ّاللغتين المصدر والهدف. ّإضافة إلى أهم المعايير ال ّ ّتي يجب وضعها في الحسبان عند اختيار أي من إجراءات
ّالترجمة. ّوقد تمخلال ّهذه الد ّراسة تحليل المقابلات العربي ّة و مقارنتها من أجل تقييم الت ّكافؤ في الترجمةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 297 طلع Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt ترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا- / بلال حّرار
Titre : ترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : بلال حّرار, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 183 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : الترجمة، المصطلحية، لغة الاختصاص، المصطلحات الإدارية، الترجمة الرجعيّة. Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباا ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأص ّح "أخطاء المترجمين"،
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمةكثيراا –و خاصة فِ الميدان الإداري– فِ بلادنا بسبب معاداة التعري ب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاا فِ نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة فِ نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةترجمة المصطلحات الإدارية -وثائق الصندوق الوطني للتقاعد أنموذجا- [texte imprimé] / بلال حّرار, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 183 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : الترجمة، المصطلحية، لغة الاختصاص، المصطلحات الإدارية، الترجمة الرجعيّة. Résumé : إن مشاكل الترجمة المتعددة التي نصنفها غالباا ضمن موضوع "أخطاء الترجمة"، و على الأص ّح "أخطاء المترجمين"،
ليست وليدة الأمس القريب. و قد عانت الترجمةكثيراا –و خاصة فِ الميدان الإداري– فِ بلادنا بسبب معاداة التعري ب.
تهدف هذه المذكرة إلى دراسة إشكالية ترجمة المصطلحات الإدارية، التي تظهر عند ترجمة كل وثيقة. و قد فرضت
علينا دراستنا أن نقوم بعمل عكسي؛ أي اتباع ترجمة رجعيّة، التي نراها الطريقة المثلى لتحويل نقاط التحليل و نتائجه،
لترجمة واردة أصلاا فِ نص لغة الأصل إلى ترجمة جديدة محددة و دقيقة فِ نص لغة الهدف التي تخص لغة الإدارةExemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 255 حّر Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي من الفرنسية الى الانجليزية / فاطمة الزهراء هبري
Titre : ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي من الفرنسية الى الانجليزية Type de document : texte imprimé Auteurs : فاطمة الزهراء هبري, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 202 p. Format : 21*27 cm. Langues : Français (fre) Mots-clés : Traduction- Arabisation- Médecine- TermeMaladie- Anatomie- Traitement. Résumé : Dans cette étude, on a essayé de répondre à certaines questions
concernant les difficultés de la traduction des textes spécialisés dans le
domaine médical de la langue française vers la langue arabe. La
médecine est enseignée en langue étrangère dans la plupart des
universités du monde arabe ; en considérant la langue arabe comme
langue stérile qui ne sert pas vraiment la science.ترجمة النصوص المتخصصة في المجال الطبي من الفرنسية الى الانجليزية [texte imprimé] / فاطمة الزهراء هبري, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 202 p. ; 21*27 cm.
Langues : Français (fre)
Mots-clés : Traduction- Arabisation- Médecine- TermeMaladie- Anatomie- Traitement. Résumé : Dans cette étude, on a essayé de répondre à certaines questions
concernant les difficultés de la traduction des textes spécialisés dans le
domaine médical de la langue française vers la langue arabe. La
médecine est enseignée en langue étrangère dans la plupart des
universités du monde arabe ; en considérant la langue arabe comme
langue stérile qui ne sert pas vraiment la science.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 298 هبر Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر / محمد سفيان وجدي دمرجي
Titre : ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur Editeur : Tlemcen : University Aboubakr Belkaid Année de publication : 2019 Importance : 171 p. Format : 21*27 cm. Langues : Arabe (ara) Mots-clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. Résumé : L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage.ترجمة مصطلحات وسم المنتجات الى العربية في الجزائر [texte imprimé] / محمد سفيان وجدي دمرجي, Auteur . - Tlemcen : University Aboubakr Belkaid, 2019 . - 171 p. ; 21*27 cm.
Langues : Arabe (ara)
Mots-clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage. Résumé : L‟étiquetage des produits représente un champ d‟observation fertile. A travers un corpus
d‟étiquettes de produits commercialisés en Algérie, nous nous proposons, dans le présent
mémoire, de nous intéresser aux pratiques linguistiques, terminologiques et traductives en
arabe relevées sur ce type documents. Notre travail soulevant la problématique des choix
terminologiques, de la complexité et des difficultés inhérentes à la traduction notamment
technique, nous nous attacherons, en particulier, à vérifier si le principe d‟arabisation de
l‟étiquetage est effectif et quels pratiques et procédés traductifs sont privilégiés par les
traducteurs pour la réalisation de ces étiquettes, sachant que ce nouveau domaine tend à
devenir une spécificité incontournable dans le contexte économique et commercial actuel.
Mots clés : terminologie, traduction, emprunt, équivalent, étiquetage.Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 299 وجد Thése Salle des théses Magister traduction Exclu du prêt